Поделиться:

О знаменитости

Евгений Поливанов: биография


Поливанов изучал фольклор; в частности, он был одним из первых крупных исследователей киргизского эпоса «Манас». В 1930-е годы многие главы эпоса были впервые переведены на русский именно им.

Личность

Современники Евгения Поливанова оценивали его по-разному, но все они отмечали необычность его личности.

Писатель В. А. Каверин, хорошо знавший учёного, в своих воспоминаниях описал его так:

В романе «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове» он изобразил его под фамилией Драгоманова.

Лингвист Н. Н. Поппе в одной из своих публикаций сравнивал Поливанова с героем повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». В другой публикации он дал ему следующую характеристику:

Другой лингвист, П. С. Кузнецов, отозвался о нём следующим образом:

Факт наркомании Поливанова (к наркотикам он пристрастился не позже первой половины 1920-х годов) подтверждается документами следственного дела: для поддержки физического состояния ему были необходимы инъекции героина. С наркоманией также связана приостановка членства учёного в партии в 1926 году.

Советские филологи. Евгений Поливанов



Все видео

Несмотря не неоднозначность некоторых моментов биографии Поливанова, мемуаристы отмечают талантливость Евгения Дмитриевича. Писатель и литературовед В. Б. Шкловский писал о своём друге:

Поливанов был выдающимся полиглотом; он знал, как он сам утверждал, 18 языков: французский, немецкий, английский, латинский, греческий, испанский, сербский, польский, китайский, японский, татарский, узбекский, туркменский, казахский, киргизский, таджикский, эстонский и русский. В различных источниках указывается, что Евгений Дмитриевич знал более двух десятков языков — вероятно, помимо указанных 18-ти, он знал пассивно некоторые другие языки (в книге И. П. Сусова указываются абхазский, азербайджанский, албанский, калмыцкий, ассирийский, арабский, грузинский, дунганский, корейский и мордовский (эрзя)). По словам современников, Поливанов мог переводить с листа Гёте с немецкого на узбекский язык.

Занимаясь вопросами поэтики, Поливанов не только переводил стихи с других языков, но и писал их сам (под псевдонимом Бо Цзи-шэн).

В юности Евгений Дмитриевич лишился кисти левой руки. Существуют различные предположения об обстоятельствах потери: согласно одному, руку пришлось ампутировать из-за гангрены, причиной которой стало использование нестерильного шприца. По другой версии он, будучи пьяным, поскользнулся, прыгая с вагонной подножки, и кисть попала под колесо. По версии Шкловского Поливанов, прочитав «Братьев Карамазовых», на спор положил руку под поезд. Он всегда старался показать, что этот физический недостаток ему не мешает. По рассказам жительницы рыбацкой деревни Миэ, Поливанов прекрасно плавал; в годы работы в Средней Азии он, опаздывая на лекцию, мог подняться в аудиторию по водосточной трубе.

Память

В Смоленске, родном городе Евгения Дмитриевича, в память об учёном регулярно проводятся филологические научные конференции — Поливановские чтения. В 2001 году в рамках данных чтений прошёл международный семинар «Е. Д. Поливанов и его идеи в современном освещении».

Труды

При жизни у Поливанова вышло около 140 публикаций, в том числе более 20 книг и брошюр. Многие работы остались в рукописном виде либо были утеряны.

Ниже представлены некоторые труды учёного.

  1. Сравнительно-фонетический очерк японского и рюкюского языков // Зап. Вост. отд-ния Имп. Русск. археол. о-ва. — СПб.: 1914. — В. I—II. — Т. XXII. — С. 173—190.
  2. Музыкальное ударение в говоре Токио // Изв. Имп. Акад. наук, Серия VI. — 1915. — Т. IX. — № 15. — С. 1617—1638.
  3. Материалы по японской диалектологии. Говор деревни Мие, префектуры Нагасаки, уезда Ниси-Соноки. Тексты и перевод // Зап. Вост. отд-ния Имп. Русск. Археол. о-ва. — Пг.: 1915. — В. I—II. — Т. XXIII. — С. 167—201.
  4. Конспект лекций по введению в языкознание и общей фонетике, читанных в 1915—1916 учебном году приват-доцентом Е. Д. Поливановым на Женских педагогических курсах новых языков, ч. I. — Пг., 1916. — 87 с.
  5. Труды Идзава Сюдзи по живому китайскому языку // Вост. сборник. — Пг.: О-во русск. ориенталистов, 1916. — Т. II. — С. 341—344.
  6. Гласные корейского языка. I — Современное произношение гласных. II — Происхождение современных корейских гласных // Вост. сборник. — Пг.: 1916. — Т. II. — С. 344—348.
  7. Индоевропейское *medhu — общекитайское *mit // Зап. Вост. отд-ния Имп. Русск. археол. о-ва. — Пг.: 1916. — Т. XXIII (1915). — С. 263—264.
    1. Мелочи по японскому языкознанию. I — Японский пример словарной контаминации в двуязычном мышлении. II — Русское киримон — японское kimono // Там же. — Пг.: 1917. — Т. XXIV (1916). — С. 95—96.
  8. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг.: 1917. — В. I. — С. 15—36.
  9. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. I — Говор деревни Мие, префектуры Нагасаки, уезда Ниси-Соноки. II — Музыкальное ударение в говоре Киото. — Пг., 1917. — 11З с.
  10. Акцентуация японских прилагательных с двусложной основой // Изв. Росс. Акад. наук, Серия VI. — 1917. — Т. XI. — № 12—18. — С. 1089—1093.
  11. Одна из японо-малайских параллелей // Изв. Росс. Акад. наук, Серия VI. — 1918. — Т. XII. — № 18. — С. 2283—2284.
  12. Формальные типы японских загадок // Сб. Музея антропологии и этнографии. — Пг.: 1918. — В. 1 (Ко дню 80-летия акад. В. В. Радлова). — Т. V. — С. 371—374.
  13. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. — Пг.: 1919. — Т. I—II. — С. 27—36.
  14. Следы суффикса Imperativi *-dhi на славянской почве // ИОРЯС. — Пг.: 1923. — Т. XXIV (1919), кн. 2. — С. 349—350.
  15. Тезисы доклада проф. Поливанова «О принципах построения турецкой грамматики» // Наука и просвещение. — Ташкент: 1922. — № 1. — С. стр. 12.
  16. Тезисы доклада проф. Поливанова о реформе узбекской орфографии // Там же. — С. 13—14.
  17. Процесс грамматикализации. (Глава из общей морфологии) // Там же. — С. 14—16.
  18. Звуковой состав ташкентского диалекта // Там же. — С. 17—19.
  19. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. — Берлин: Гос. Изд-во РСФСР, 1923. — 96 с. [Переизд. Конспекта].
  20. Татарская народная версия «Шемякина суда» // Сб. Туркест. вост. Ин-та в честь проф. А. Э. Шмидта. (25-летие его первой лекции 15/28 января 1898—1923 г.). — Ташкент: 1923. — С. 103—105.
  21. Из теории фонетических конвергенций. Латинский пример конвергенции с полным уподоблением. (Первая статья по теории фонетических конвергенций) // Там же. — С. 106—108.
  22. Вторая статья по теории фонетических конвергенции // Там же. — С. 108—115.
  23. Дальневосточные термины орудий письма // Там же. — С. 116—119.
  24. Причины происхождения Umlaut’а // Там же. — С. 120—123.
  25. Фонетические конвергенции. — Ташкент: 1923.
  26. Фонетические особенности касимовского диалекта. — М.: Ин-т востоковедения в Москве, 1923.
  27. Проблема латинского шрифта и турецких письменностях. (По поводу нового якутского алфавита, азербайджанской азбуки jeni jol и узбекского алфавита, санкционированного 2-м Съездом Узб. раб. просвещения). — М.: Нар. Ком. Нац. ин-т востоковедения в Москве, 1923. — 20 с. — (Серия турецких языков, вып. III). Гл. [стеклограф, изд.].
  28. Образцы фонетических записей ташкентского диалекта // Бюлл. 1-го Средне-Азиатского гос. ун-та. — Ташкент: 1924. — № 4. — С. 87—90.
  29. К работе о музыкальной акцентуации в японском языке (и связи с малайскими) // Там же. — С. 101—108 (Приложение I).
  30. Вокализм северо-восточных японских говоров // Докл. АН СССР, [Серия] В. — Л.: 1924, июль — сентябрь. — С. 105—108.
  31. О метрическом характере китайского стихосложении // Докл. АН СССР, [Серия] В. — Л.: 1924, октябрь — декабрь. — С. 156—158.
  32. К вопросу об обще-турецкой долготе гласных // Бюлл. 1-го Средне-Азиатского гос. ун-та. — 1924. — № 6. — С. 157.
  33. Проект латинского шрифта узбекской письменности // Там же. — С. 158—159.
  34. Рец. на журн. «Восток» (кн. 1—4) [Л., 1922—1924] // Новый Восток», кн. 5. — М.: 1924. — С. 435—439. См. также краткую заметку о книге Войтоловского «У японцев» («Новый Восток», кн. 6, [1924], С. 482).
  35. О гортанных согласных в преподавании арабского языка // Бюлл. Средне-Азиатского гос. ун-та. — Ташкент: 1924. — В. 7. — С. 28—29.
  36. Новая казак-киргизская (Байтурсуновская) орфография. Спорные вопросы киргизской графики и орфографии // Там же. — С. 35—43.
  37. Краткая классификация грузинских согласных // Там же. — 1925. — В. 8. — С. 113—118.
  38. Sur le travail concernant les systemes de l’accent musical dans la langue japonaise (et sur le rapport du japonais avec les langues malaises) // Там же. — С. 119—125.
  39. Идеографический мотив в формации орхонского алфавита. (Гипотеза о происхождении орхонских букв) // Там же. — 1925. — В. 9. — С. 177—181.
  40. Характеристика западнояпонской системы музыкальной акцентуации. (Акцентуация в Киото и Тоса) // Там же. — С. 183—194.
  41. Введение в изучение узбекского языка (пособие для самообучения), вып. 1 — Краткий очерк узбекской грамматики. — Ташкент, 1925. — 97 с.; вып. 2 — Тексты для чтения. — Ташкент, 1926. — 132 с.; вып. 3 — Тексты для чтения. — Ташкент, 1927. — 187 с.
  42. Проекты латинизации турецких письменностей СССР. К Туркологическому съезду II. — Ташкент, 1926.
  43. Этнографическая характеристика узбеков, вып. 1 — Происхождение и наименование узбеков. — Ташкент, 1926. — 31 с.
  44. Краткая грамматика узбекского языка. — Ташкент — М., 1926.: ч. I — Внешняя характеристика узбекского языка. Фонетика. Словоизменение имен. — 80 с.; ч. II — Глагол. Приложения: I. О новой узбекской орфографии; II. О латинизации узбекского письма; III. Тексты для чтения. — 123 с.
  45. Краткий русско-узбекский словарь. — Ташкент, 1926. III—XII. — 218 с.
  46. Революция и литературные языки Союза ССР // Революционный Восток. — М.: 1927. — № 1. — С. 36—57.
  47. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в школе, кн. 1. — М.: 1927. — С. 225—235.
  48. К вопросу о долгих гласных в обще-турецком праязыке // Докл. АН СССР, [Серия] В. — 1927. — № 7. — С. 151—153.
  49. «Ту-кюэ» китайской транскрипции, турецкое «tyrklaer» // ИАН СССР, Серия VI. — 1927. — Т. XXI. — № 7—8. — С. 691—698.
  50. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков // Там же. — № 15—17. — С. 1195—1204.
  51. Краткая фонетическая характеристика китайского языка (пекинского говора северно-мандаринского наречия). — М., 1927. — 25 с. [переиздано в кн.: Е. Поливанов и Н. Попов-Татива. Пособие по китайской транскрипции. — М., 1928. — С. 69—91.].
  52. О новом китайском алфавите «Чжу-инь цзы-му» // Революционный Восток. — 1927. — № 2. — С. 90—96.
  53. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — Л., 1928. VI. — 220 с.
  54. Специфические особенности последнего десятилетия 1917—1927 в истории нашей лингвистической мысли. (Вместо предисловия) // Уч. зап. Ин-та языка и лит-ры Росс, ассоц. научно-исслед. ин-тов обществ, наук [РАНИОН]. — М.: 1928. — Т. III. — С. 3—9.
  55. Материалы по японской акцентологии. I. Говор Тоса // Там же. — С. 133—149.
  56. Факторы фонетической эволюции языка, как трудового процесса. I. Обзор процессов, характерных для языкового развития в эпохи натурального хозяйства // Там же. — С. 20—42.
  57. Задачи социальной диалектологии русского языка // Родной язык и литература в трудовой школе. — М.: 1928. — № 2. — С. 39—49.; № 4—5, стр. 68—76.
  58. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм. — 1928. — Т. 4. — С. 67—180.
  59. Образцы не-сингармонистических (иранизованных) говоров узбекского языка // Докл. АН СССР, [Серия] В. — Л.: 1928.: № 5, С. 92—96 [I. Каршинский говор (город Бегбуди)], № 14, С. 306—312 [II. Вокализм говора гор. Самарканда. (Глава из описания двуязычной системы)] и № 15, С. 318—323 [III. Самаркандский говор (продолжение)].
  60. В соавторстве с Н. Поповым-Татива. Пособие по китайской транскрипции. — М., 1928. II. — 92 с.
  61. Итоги унификационной работы. «К проекту Унифицированного НТА, принятому на I Пленуме VI 1927», статья I // Культура и письменность Востока, кн. 1. — М.: 1928. — С. 70—80.
  62. К вопросу о заглавных буквах // Там же. — С. 91—95.
  63. Об обозначении долготы гласных в НТА // Там же, кн. III. — Баку: 1928. — С. 49—51.
  64. О буквах k и q // Там же. — С. 52—53.
  65. Рецензия на книгу Н. И. Конрада «Японская литература в образцах и очерках» (т. I) // Новый Восток, кн. 20—21. — М.: 1928. — С. 483—485.
  66. Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Там же, кн. 23—24. — 1928. — С. 314—330.
  67. Из хроники современных национальных график СССР. (Проект ассирийского алфавита на русской основе) // Революционный Восток. — М.: 1928. — № 4—5. — С. 302—306.
  68. Одно из доказательств общности происхождения арабского и европейского алфавитов // Культура и письменность Востока, кн. V. — Баку: 1929. — С. 35—50.
  69. Круг современных проблем современной лингвистики // Русский язык в советской школе. — М.: 1929. — № 1. — С. 57—62.
  70. Образцы не-иранизованных (сингармонистических) говоров узбекского языка. I. Говор города Туркестана. II. Фонетическая система говора кышлака Икан (Туркестанский уезд) // ИАН СССР, Серия VII — Отделение гуманитарных наук. — 1929. — № 7. — С. 511—537.
  71. В соавторстве с О. В. Плетнером. Грамматика японского разговорного языка (Труды Моск. ин-та востоковедения им. Н. Н. Нариманова, XIV). — М., 1930. XXXXV. — 189 с.
  72. В соавторстве с А. И. Ивановым. Грамматика современного китайского языка (Труды Ин-та востоковедения им. Н. Н. Нариманова, XV). — М., 1930. — 304 с.
  73. О гольдах. (Очерк), в кн.: В. Ошанин. Стойбище Оймеконск. — М. — Л., 1930. — С. 215—230.
  74. За марксистское языкознание. Сб. популярных лингвистических статей. — М., 1931. — 184 с. [Содержание сборника: Вместо предисловия (стр. 3—9); Историческое языкознание и языковая политика (стр. 10—35); Где лежат причины языковой эволюции? (стр. 36—53); Русский язык как предмет грамматического описания (стр. 54—66); Иностранная терминология как элемент преподавания русского языка (стр. 67—72); Революция и литературные языки Союза ССР (стр. 73—94); Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР (стр. 95—116); О фонетических признаках социально-групповых диалектов и в частности русского стандартного языка (стр. 117—138); Фонетика интеллигентского языка (стр. 139—151); Стук по блату (стр. 152—160); О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции (стр. 161—172); И математика может быть полезной… (стр. 173—181)].
  75. Японский язык // БСЭ. — М.: 1931. — Т. 65. — С. 730—736.
  76. Историко-фонетический очерк японского консонантизма // Уч. зап. Ин-та языка и лит-ры РАНИОН, Лингвистич. секция. — М.: 1931. — Т. 4. — С. 147—188.
  77. La perception des sons d’une langue etrangere, «Travaux du Cercle linguistique de Prague», 4. — Prague: 1931. — P. 79—96.
  78. Некоторые фонетические особенности кара-калпакского языка («Труды Хорезмской экспедиции»). — Ташкент, 1933. — 27 с.
  79. Узбекская диалектология и узбекский литературный язык. (К современной стадии узбекского языкового строительства). — Ташкент, 1933. — 45 с.
  80. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. — Ташкент, 1933. — 182 с.
  81. Материалы по грамматике узбекского языка, вып. I — Введение. — Ташкент, 1935. — 48 с. (с прил. схемы классификации узбекских говоров)
  82. Опыт частной методики преподавании русского языка узбекам, ч. I. — Ташкент—Самарканд, 1935. — 91 с.
  83. Zur Frage der Betonugsfunktionen // Etudes Dediees au Quatrieme Congres de Linguistes. — Travaux du Cercle linguistique de Prague, 6, 1936. — P. 75—81.
  84. В соавторстве с Ю. Яншансином. Грамматика дунганского языка. Учебник для начальных школ: ч. 1 — для начальной школы. — Фрунзе, 1935. — 66 с.; ч. II — для III—IV классов. — Фрунзе, 1936. — 76 с. [на дунганском яз.].
  85. A propos d’un mot indo-europeen de provenance chinoise *(t)su-s<ancien chinois *cu «cochon» // Archiv Orientalni. — Praha: 1937. — № 3. — P. 405—406.
  86. Фонологическая система ганьсуйского наречия дунганского языка // Вопросы орфографии дунганского языка». — Фрунзе: 1937. — С. 30—40.
  87. Музыкальное слогоударение, или «тоны» дунганского языка // Там же. — С. 41—58.
  88. О трех принципах построения орфографии // Там же. — С. 59—71.
  89. Дополнительные предложения профессора Е. Поливанова к проекту дунганской орфографии // Там же. — С. 25—29.

Комментарии

Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить
Сайт: Википедия

Штефан Ладислаус Эндлихер Штефан Ладислаус Эндлихер

австрийский ботаник, востоковед и нумизмат

Фёдор Ипполитович Щербатской Фёдор Ипполитович Щербатской

российский востоковед

Александр Эдуардович Шмидт Александр Эдуардович Шмидт

русский, советский, узбекский востоковед-арабист

Федоренко Николай Трофимович Федоренко Николай Трофимович

филолог-востоковед, государственный и общественный деятель, профессор, член-корреспондент АН СССР

Франсуа Тюро-Данжен Франсуа Тюро-Данжен

знаменитый французский востоковед

Жан Артурович Сагадеев Жан Артурович Сагадеев

российский рок-музыкант

Алексей Матвеевич Позднеев Алексей Матвеевич Позднеев

российский востоковед, монголовед, доктор монгольской и калмыцкой словесности, профессор

Павел Яковлевич Петров Павел Яковлевич Петров

востоковед, лингвист-полиглот

«Россети» дали старт цифровой трансформации в компании и запустили новую подстанцию

«Россети» дали старт цифровой трансформации в компании и запустили новую подстанцию

Liberty Group – первый бизнес Ильи Шувалова

Liberty Group – первый бизнес Ильи Шувалова

Путь Дмитрия Юрченко: биография без прикрас

Путь Дмитрия Юрченко: биография без прикрас