Про знаменитості
Джон Хай: біографія

-
американський поет, письменник, перекладач
Біографія і творчість
Народився в Балтіморі (США), закінчив Університет Сан-Франциско, потім викладав у ньому. Захистив магістерську дисертацію з літератури. В даний час викладає літературу і веде курси письменницької майстерності в Університеті Лонг-Айленда (Бруклін, США).
Автор 8 книг - поетичних і прозових збірок. Його трилогія «Блокнот бажань» (The Desire Notebook) була визнана літературним додатком журналу «Village Voice» однією з 25 найкращих книжок року.
Джон Хай є чотириразовим стипендіатом фонду Фулбрайта, отримав два гранти Національного фонду розвитку мистецтв і був удостоєний премій за досягнення в галузі літератури, включаючи, зокрема, премії фонду Уіттера Біннера, фонду «Arts International» та Академії американських поетів.
Джон Хай - учасник різних міжнародних поетичних фестивалів, в тому числі II Московського міжнародного фестивалю поетів. В кінці 1980-х входив до Клубу «Поезія». В даний час член Московського поетичного клубу. Учасник поетичного проекту «Making Words» в рамках 53-ї Венеціанської бієнале.
Твори Джона Хая були переведені на кілька мов, у тому числі російською вийшла збірка його віршів і прози «Вздовж по її стегна» (М .: Нова Юність, 1993, пер. Ніни Іскренко).
Перекладацька діяльність
Як редактора-засновника літературного огляду «П'ять пальців» (Five Fingers), а також головного редактора збірника «Через століття: нова російська поезія» (Crossing Centuries: The New Russian Poetry) Джон Хай багато зробив для знайомства американських читачів із сучасною російською поезією. У його перекладах видавалися, зокрема, поети-метареалісти: Ніна Іскренко (книга віршів "Право на помилку"), Олексій Парщиков, Іван Жданов, Олександр Єременко, Юрій Арабов, Марк Шатуновський, Євген Бунімович та ін
В даний час він завершує роботу над новими перекладами віршів з «Воронежських зошитів» Осипа Мандельштама.
Критика про автора
nNnТвори Джона Хая створюють всередині мене ту ж саму магію, як і роботи Дениса Джонсона: він може нокаутувати вас в космос і надломити ваше серце своєю поезією, але його ліризм завжди виростає з землі, з неприкрашену, нутряний реальності. Деякі глави проникливо співають вам, інші ставлять вас на коліна, тут є варварський гумор, азартна гра, метання ножичком, хлопчики, осягають повноту життя, музика, магія, примари і криваво-червона вдумливість, яка проступає на кожній сторінці.
nnnОригінальний текст(англ.)nnnJohn High 's writing works the same magic inside me as Denis Johnson-he can send you swooning into space and break your heart with his poetry, but his lyricism always arises from this earth: from the gritty, the visceral, the real. Some chapters croon to you, others bring you to your knees, there 's wild humor here, gambling, knife-throwing, boys coming into full being, music, magic, ghosts and a blood-red earnestness that washes through every page.
n
Публікації
- Here. Поезія.
- Bloodline. Поезія та проза.
- The Desire Notebooks. Поезія та проза.
- Talking God 's Radio Show. Роман.
Переклади на російську мову
- Про зебрах, напевно. Вірш в пер. Олексія Парщикова;
- З ранкової пошти / / Комментарии. № 18. 2000. Пер. Олексія Парщикова, Марка і Роксани Шатуновський;
- Відсутність дистанції. Вірш в пер. Ніни Іскренко
- Книга незнання. Пер. Марка Шатуновського;