Наши проекты:

Про знаменитості

Теодор Шумовський: биография


Парадоксально, що Шумовський і Гумільов прийшли до аналогічних висновків в області етногенезу Росії, незважаючи на те, що їх відправні точки, їх методи аналізу, були діаметрально протилежні.

При відсутності суворої наукової критики і Гумільов, і Шумовський піддавалися систематичному цькуванню з боку академічних кіл, особливо в 70-80-і роки, і обидва страждали від відсутності повноцінного наукового діалогу. Обидва вони, хоч і були оточені послідовниками, працювали в ізоляції. У цьому була їхня трагедія - як і в багатьох інших представників радянської науки.

Підхід до переведення

У передмовах до своїх перекладів Шумовський підкреслює, що «переклад буквальний не є переклад точний», відстоюючи постулат про художність перекладу як про необхідну умову його адекватності. Він вважає, що «побічним ефектом формалізації в сучасній науці стало прагнення до точності перекладу, в сенсі його буквалізму. Багато сучасних учених щиро вважають, що чим більше «точно» вони переведуть певне слово чи граматичну конструкцію, тим більше «адекватною» буде наше розуміння ... підставляння слів за словником ігнорує відносність, з якою ми неминуче стикаємося в перекладі. Єдино можливий підхід повинен грунтуватися на переведенні змісту, а не історично обумовленої форми, що створює лише ілюзію точності. Це не означає, що перекладач може нескінченно відходити від граматики тексту. Детальний критичний аналіз - основа перекладу. Але вчений-перекладач не повинен видавати граматику за зміст. Адекватний переклад завжди є перекладом художнім, результатом логічних побудов і художнього натхнення. Сам по собі науковий аналіз руйнує цілісність вихідного матеріалу ... перекладається твір не зводиться до автоматичної сумі граматичних форм та історичних фактів ».

Поетичний переклад Корану

До Шумовського в Росії були визнані два переклади - Г. С. Саблукова (викладача Саратовської Духовної Академії, вчителі Чернишевського) і академіка І. Ю. Крачковського, засновника радянської школи арабістики. Обидва переклади були прозові. Шумовський був учнем Крачковського і багато в чому спирався на його підхід до наукової інтерпретації тексту. Разом з тим, Шумовський вказує на значну кількість невірних перекладів і неточностей редакторського характеру у виданні перекладу Крачковського: видання було здійснене після смерті академіка і не було підготовлено їм до друку. Особливість перекладу Шумовського в тому, що він поєднує в собі науковий аналіз тексту, відповідно до класичної востоковедной традицією, але водночас зберігає прийняті в мусульманському середовищі традиційні трактування. Крім того, переклад Шумовського виконаний у поетичній формі, оскільки, на його думку, саме віршований переклад найбільш адекватно передає арабський оригінал, представлений у вигляді римованої прози. Переклад Шумовського витримав п'ять видань (1992-2008 рр.).. У 2009 р. видавництвом Покідишев' і сини була випущена перша аудіоверсія поетичного перекладу Корану, що отримала благословення Голови Ради муфтіїв Росії Муфтій Шейха Равіль Гайнутдін. Кілька сур в аудіокнизі прочитані самим Т.А. Шумовський.

Роботи

Переклади:

  • Коран: Священна книга мусульман. / Пер. з араб. Т. А. Шумовського. М., Терра. 1995. 528 стор2-е вид.Священний Коран: Сторінки вічних думок. М.-СПб, Діля. 2001.3-тє вид.М., АСТ. 2004. 532 стор
  • Священний Коран: Аудіокнига / М., Видавництво "Покідишев' і сини". 2009.
  • Три невідомі [віршовані] лоціїАхмада ібн Маджида, арабського лоцмана Васко да Гами-, в унікальній рукописи ІВ АН СРСР. М.-Л., Видавництво АН СРСР. 1957. 195 стор 3000 екз. (Те ж. Тези дисс. ... К.філол.н. Л., 1948)
  • Ахмад Ібн Маджид. Книга корист про основи і правила морської науки: Арабська морська енциклопедія XV ст. / Пер. Т. А. Шумовського. N
    • Т.2. Критичний текст, коментар і покажчики. 1984. 266 стор
    • Т.1. Дослідження, переклад, коментар і покажчики. 1985. 592 стор 3000 екз.
    n

Дисертації та книги:

  • Араби і море. По сторінках рукописів і книг. М., Наука. 1964. 192 стор 11000 екз.
  • Слідами Синдбада-мореплавця: Океан. Аравія: Історико-географічний нарис. М., Думка. 1986. 138 стор 80000 екз.
  • Араби і море. Автореф. дисс. ... Д.філол.н. Л., ІВ. 1957.
  • «Останній" лев арабських морів ": Життя арабського мореплавця і поета Ахмада ібн Маджида, наставника Васко да Гами». СПб, Видавництво СПбДУ. 1999. 211 стор
  • Араби і море. Передісторія діяльності Ахмада Ібн Маджида, лоцмана Васко да Гами. Автореф.дисс. ... Д.і.н. Л., 1967.

Спогади:

  • Світло зі Сходу. СПб., 2006, 347 стр. (книга спогадів)
  • Біля моря арабістики. По сторінках пам'яті і невиданих документів. М., Наука. 1975. 344 стор 10000 екз.
  • Спогади арабіста. Л., Наука. 1977. 172 стор 25000 екз.
Сайт: Википедия