Наши проекты:

Про знаменитості

Іринарх Іванович Введенський: біографія


Іринарх Іванович Введенський біографія, фото, розповіді - російський перекладач, літературний критик, педагог
21 листопада 1813 - 14 червня 1855

російський перекладач, літературний критик, педагог

Біографія

Народився в сім'ї бідного священика. Навчався в Пензенському повітовому духовному училищі (1821-1828), близько року проживши в бурсі, потім в Пензенській, потім в Самарській семінарії (1828-1834). Ще дитиною в будинку поміщика опанував французьку мову; самостійно вивчив англійську, німецьку, італійську мови, міг на них писати.

n

По-латині Введенський писав і говорив так само легко, як і по- російською, і хоча вимовляв новітні мови до невпізнання, писав по-німецьки, по-французьки, по-англійськи і по-італійськи досконало.

n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
А. А. Фет.
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n

Проти свого бажання вступив до Московської духовної академії, незабаром був змушений залишити її. У 1838 поступив на другий курс історико-філологічного факультету Московського університету і одночасно став вчителем в пансіоні М. П. Погодіна. У пансіоні Погодіна заохочував літературні заняття А. А. Фета. У 1840 почав навчатися на філологічному відділенні Санкт-Петербурзького університету. Познайомився з О. І. Сенковський і з 1841 співпрацював як перекладач і критик в його журналі «Бібліотека для читання».

Після закінчення університету (1842) викладав у військово-навчальних закладах. В кінці 1840-х - початку 1850-х роках на «середовищах» на його квартирі бували Г. Є. Благосвєтлов, А. П. Мілюков, П. С. Білярскій, А. Н. Пипін. Гурток Введенського вплинув на формування поглядів М. Г. Чернишевського. М. П. Погодін вважав Введенського батьком російського нігілізму.

У 1853 побував за кордоном; мріяв зустрітися в Лондоні з Ч. Діккенсом, проте зустріч не відбулася. У 1854 осліп.

Літературна діяльність

У 1840-х - 1850-х роках співпрацював у журналах «Бібліотека для читання», «Північне огляд», «Сучасник», «Вітчизняні записки». Рецензував книги по різних областях знань - з історії, славістики, етнографії. У статтях «Державін» («Північне огляд», 1849, липень) і «Тредіаковський» (там же, листопад) розкрив роль Г. Р. Державіна і В. К. Тредиаковского в історії російської літератури.

Переклав на російську мову роман Фенімора Купера «Дірслейер» (тобто «Звіробій», «Вітчизняні записки», 1848), «Дженні Ейр» Ш. Бронте («Вітчизняні записки», 1849) Особливе значення мала діяльність Введенського як перекладача Ч. Діккенса і У. Теккерея. Вважається, що він створив популярність цих англійських письменників в російських читачів.

Переклав романи Діккенса «Торговий будинок під фірмою" Домбі і син "» («Современник», 1849-1850), «Замогильний записки Піквікського клубу» («Вітчизняні записки», 1849-1850), «Давид Копперфільд» («Вітчизняні записки», 1851), повість «Договір з привидом» («Вітчизняні записки», 1849); роман Теккерея «Базар життєвої суєти» (тобто . «Ярмарок марнославства», «Вітчизняні записки», 1850). Переклади Введенського відрізняються помилками, «відсебеньками», розширеннями авторського тексту. Однак, за словами Корнія Чуковського, Введенський наблизив російських читачів до творчості Діккенса, не давши «його буквальних висловів», він дав «його інтонації, його жести, його багату словесну міміку».

Комментарии

Сайт: Википедия