Наши проекты:

Про знаменитості

Віктор Петрович Голишев: біографія


Віктор Петрович Голишев біографія, фото, розповіді - російський перекладач англо-американської літератури

російський перекладач англо-американської літератури

Біографія

Віктор Голишев народився в Москві. Після закінчення Московського фізико-технічного інституту працював в Інституті автоматики і телемеханіки АН СРСР і в Московському інституті сталі і сплавів.

Професійна діяльність

За власним визнанням, перекладу ніде не вчився. На питання, чому став перекладачем, відповів так:

n

Частково випадково - покликання буває у дуже небагатьох людей ... По-перше, любив книжки. Як сказала одна людина, це найкраще, що було на той час. Друга причина: у школі у старших класах я був великим англоманом, а потім це пристрасть на Америку переключилася.<...>Я в колективі працювати не люблю, хочу все робити один і один за це відповідати - приватник, грубо кажучи.

n

Спочатку підробляв технічним перекладом, потім разом з одним за два дні перевів розповідь Джерома Селінджера «Кращий день бананової риби». Переклад був опублікований в 1961 році в газеті «Тиждень». Після цього почав перекладати професійно, спеціалізуючись на англійських і американських прозаїків XX століття:

n

Мені це цікавіше - з мови. Переклад адже сам по собі містить деяку фальш, адже ти перекладаєш з англійської на російську. Але перекладати мовою, якою ти ніколи не користувався ...

n

Веде семінар художнього перекладу в Літінституті (з 1992 року). Президент Гільдії літературних перекладачів, член громадської редради журналу «Іноземна література».

Відгуки

Роботи Віктора Голишева високо оцінюються критикою. Його називають «патріархом вітчизняної школи художнього перекладу». Його зараховують до «золотої когорти» перекладачів, до якої належать Михайло Лозинський, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковальова, Нора Галь, Микола Любимов, Соломон Апт. Відзначають, що «наше уявлення про американську літературі склалося багато в чому завдяки чудовим перекладам цього майстра». «Коли стало відомо, що за переклад п'ятого тому" Гаррі Поттера "взявся Віктор Голишев ... шанувальники книги Дж. Ролінг зітхнули з полегшенням». «Його переклади Джорджа Оруелла, Трумана Капоте, Вільяма Фолкнера, Френсіса Скотта Фіцджеральда, Чарльза Буковскі вважаються еталонними, хоча сам він вважає, що еталонних переказів не буває».

Колеги-перекладачі теж шанобливо відгукуються про Голишева: «... з великим задоволенням прочитав переклади Голишева з Дешела Хеммета»; «Ось у перекладах Голишева не залишається жодного зайвого бревнишка, ніяких відходів, все пішло у справу, всьому знайшлося місце» .

Неповний список перекладів

Зведені видання

  • Прапор над островом. Антологія англо-американської прози в перекладах Віктора Голишева. СПб: Азбука-Класика, 2004

Комментарии

Сайт: Википедия