Про знаменитості
Віктор Петрович Голишев: біографія
російський перекладач англо-американської літератури
Біографія
Віктор Голишев народився в Москві. Після закінчення Московського фізико-технічного інституту працював в Інституті автоматики і телемеханіки АН СРСР і в Московському інституті сталі і сплавів.
Професійна діяльність
За власним визнанням, перекладу ніде не вчився. На питання, чому став перекладачем, відповів так:
nЧастково випадково - покликання буває у дуже небагатьох людей ... По-перше, любив книжки. Як сказала одна людина, це найкраще, що було на той час. Друга причина: у школі у старших класах я був великим англоманом, а потім це пристрасть на Америку переключилася.<...>Я в колективі працювати не люблю, хочу все робити один і один за це відповідати - приватник, грубо кажучи.
n
Спочатку підробляв технічним перекладом, потім разом з одним за два дні перевів розповідь Джерома Селінджера «Кращий день бананової риби». Переклад був опублікований в 1961 році в газеті «Тиждень». Після цього почав перекладати професійно, спеціалізуючись на англійських і американських прозаїків XX століття:
nМені це цікавіше - з мови. Переклад адже сам по собі містить деяку фальш, адже ти перекладаєш з англійської на російську. Але перекладати мовою, якою ти ніколи не користувався ...
n
Веде семінар художнього перекладу в Літінституті (з 1992 року). Президент Гільдії літературних перекладачів, член громадської редради журналу «Іноземна література».
Відгуки
Роботи Віктора Голишева високо оцінюються критикою. Його називають «патріархом вітчизняної школи художнього перекладу». Його зараховують до «золотої когорти» перекладачів, до якої належать Михайло Лозинський, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковальова, Нора Галь, Микола Любимов, Соломон Апт. Відзначають, що «наше уявлення про американську літературі склалося багато в чому завдяки чудовим перекладам цього майстра». «Коли стало відомо, що за переклад п'ятого тому" Гаррі Поттера "взявся Віктор Голишев ... шанувальники книги Дж. Ролінг зітхнули з полегшенням». «Його переклади Джорджа Оруелла, Трумана Капоте, Вільяма Фолкнера, Френсіса Скотта Фіцджеральда, Чарльза Буковскі вважаються еталонними, хоча сам він вважає, що еталонних переказів не буває».
Колеги-перекладачі теж шанобливо відгукуються про Голишева: «... з великим задоволенням прочитав переклади Голишева з Дешела Хеммета»; «Ось у перекладах Голишева не залишається жодного зайвого бревнишка, ніяких відходів, все пішло у справу, всьому знайшлося місце» .
Неповний список перекладів
- Джордж Оруелл, «1984»
- Сьюзен Коллінз, «Хроніки Подземья» («Грегор Надземний», «Грегор і пророцтво Турса »,« Грегор і прокляття теплокровних »)
- Торнтон Уайлдер,« Міст короля Людовика Святого »,« Теофіл Норт »
- Чарльз Буковскі,« Макулатура »
- Філіп Пулман, трилогія «Темні початки» (разом з Володимиром Бабковим)
- Джоан Роулінг, «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» (разом з Володимиром Бабковим і Леонідом Мотильова)
- Вільям Стайрон, «І підпалив цей дім»
- Труман Капоте, «Інші голоси, інші кімнати»
- Вільям Гасс, «Хлопчисько Педерсеном»
- Натаніел Уест , «Подруга скорботних»
- Джером Девід Селінджер, «Кращий день бананової риби» (совм. з Е. Наппельбаум)
- Дешіл Хеммет, «Прокляття Дейн», оповідання «Великий наліт »і« 106 тисяч за голову »
- Роберт Пенн Уоррен,« Вся королівська рать »
- Кен Кізі,« Над гніздом зозулі »
- В. С. Найпол, «Прапор над островом»
- Сьюзен Зонтаг, «Очікування Годо в Сараєві»
- Йосип Бродський, есе «Набережна неісцелімих», «Менше одиниці», «Шум прибою»
- Томас Вулф, «Смерть - горда сестра»
- Володимир Набоков, «" Перетворення "Франца Кафки»
- Джеймс Джонс, «Пістолет»
- Вільям Фолкнер, «Світло в серпні»
Зведені видання
- Прапор над островом. Антологія англо-американської прози в перекладах Віктора Голишева. СПб: Азбука-Класика, 2004