Наши проекты:

Про знаменитості

Іван Андрійович Крилов: биография


Не поділяючи археологічних та вузько-патріотичних прагнень Шишкова, Крилов свідомо приєднався до його кухоль і все життя боровся проти напівсвідомого западничества. У байках з'явився він першим у нас «істинно народним» (Пушкін, V, 30) письменником, і в мові, і в образах (його звірі, птахи, риби і навіть міфологічні фігури - істинно російські люди, кожен з характерними рисами епохи і громадського положення), і в ідеях. Він симпатизує російській робочій людині, недоліки якої, проте, чудово знає і зображує сильно і ясно. Добродушний віл і вічно ображені вівці у нього єдині так звані позитивні типи, а байки: «Листи і Корні», «Мирське збір», «Вовки та вівці» висувають його далеко вперед з середовища тогочасних ідилічних захисників кріпосного права. Крилов обрав собі скромну поетичну область, але в ній був великим художником, ідеї його не високі, але розумні і міцні; вплив його не глибоко, але широко і плідно.

Переклади байок

Першим перекладачем Крилова на азербайджанську мову був Аббас-Кулі-Ага Бакіханов. У 30-ті роки XIX століття, ще за життя самого Крилова, він перевів байку «Осел і Соловей». Доречно буде зазначити, що, наприклад, на вірменську мову перший переклад був зроблений в 1849 році, а на грузинський - у 1860. Понад 60-ти байок Крилова в 80-х роках XIX століття перевів Гасаналіага хан Карадазький. Як зазначав видатний азербайджанський літературознавець Микаил Рафілі, «перекази Хан Карадазького мали виключне значення в культурному житті Азербайджану. Завдяки його перекладам навчально-виховна література збагатилася новими, соціально-насиченими творами і російська література стала дійсно надбанням широких мас Азербайджану. Ці переклади з любов'ю читалися і вивчалися школярами, вони сприймалися як оригінальне явище в літературному житті. Карадазький прагнув дати переклад дуже близький за своїм змістом до оригіналу. Дуже характерно, що перекладач не обмежувався передачею змісту, але іноді давав і свої висновки, почерпнуті з народних приказок і виражали квантессенцію твори Крилова ... Переклади байок Крилова займали найбільш важливе місце у всій перекладацької діяльності азербайджанських письменників кінця XIX століття ». Інтерес до творчості Крилова був великий і не випадково, що видатний азербайджанський письменник Абдуррагім бек Ахвердов почав в 1885 році свою літературну діяльність з перекладу байки Крилова «Дуб і Тростина». Далі, як кажуть, більше. Рашид бек Ефендієв, Мірза Алекпер Сабір, Аббас Сіххат, Абдулла Шаіг - всі вони зверталися до творчості Крилова. У 1938 році була видана книга А. Шаіга, який включав переклади 97 байок Крилова. У перекладах Шаіга чітко проглядаються перші, але сміливі досліди перекладів Гарадагского («Інтерес Шаіга до поезії, літературі з'явився в семирічному віці, коли він почав вчитися в тіфліської школі. Він запам'ятовував вірші азербайджанською, російською та перською мовами. Першим його підручником з'явився" Ветен дили ", в який були включені байки І. А. Крилова в перекладі Гасаналіага хана Карадазького (Гарадагі )».