Наши проекты:

Про знаменитості

Кендзабуро Ое: биография


Після смерті Шюічі Като, свого соратника по боротьбі проти зміни конституції, Ое ініціював публікацію збірки некрологів, а також буклет «Щоб пам'ятали Шюічі Като" (?? ?? ? ??? ? ?? ?? ?, «Іванами сетен»), видані в грудні 2009 року. У грудні 2010 року аналогічний буклет Ое довелося присвятити вже пам'яті свого іншого близького друга і одного з засновників «Статті 9» драматурга Хісасі Іноуе («Щоб пам'ятали слово Хісасі Іноуе», ?? ??? ? ?? ? ?? ?? ?, 2010). Після смерті Іноуе серія виступів Ое пам'яті померлого була видана на DVD.

В даний час письменник працює над новим романом, натхненним однієї з останніх зустрічей з Іноуе і повертає його до непереборне для нього теми взаємин із сином Хікарі.

Кендзабуро Ое в СРСР і Росії

Історія

На відміну від багатьох країн зарубіжжя, де до присудження Ое Нобелівської премії переведені були лише лічені роботи письменника, в СРСР читачі мали можливість знайомитися з його центральними творами вже з початку 1970-х рр.. При цьому роман «Спізніла молодь» (1962) був переведений двічі (А. Брегадзе / Брегашвілі і В. Гривнин), а тираж окремих видань неодноразово перевидавалися переказів «Футбол 1860 року» (1967) і «Ігор сучасників» (1979) становив 100000 примірників.

Першим перекладом на мови країн народів СРСР стала публікація українською мовою «Змісту худоби» в журналі «Всесвіт» (№ 8, 1967), а перші переклади романів російською мовою з'явилися в журналі «Іноземна література », членом міжнародної ради якого Кендзабуро Ое тепер формально є. Своєю присутністю в радянській і пізніше російській культурі Ое багато в чому зобов'язаний роботи Володимира Сергійовича Гривнина, що є першим і по теперішній час останнім перекладачем великих творів Ое на російську мову. У той же час переклади Гривнина характеризуються стилістично принциповими відмінностями від оригіналу і численними пропусками тексту (причому далеко не завжди з цензурних міркувань). У результаті робота Гривнина одночасно з популяризацією Ое в країні призвела і до створення неповноцінного його образу, посиленого ангажованим передмовами перекладача. Сильно купейні видання романів Ое продовжують тиражуватися в численних їх перевиданнях останніх двох десятиліть без внесення до тексту будь-яких поправок.

Роботи Ое, написані, починаючи з 1980-х рр.., На російську мову не переводилися, за винятком публіцистики, Нобелівської лекції «Многосмисленностью Японії народжений», недавній публікації в «Іноземній літературі» перекладу новели «Каменем, каменем крізь порожнечу ... »(з циклу« Прокинься, нова людина! », 1983), а також перекладено з англійської під назвою« Відлуння небес »роману« Родичі життя ». У 1988-1989 рр.. на українську мову І. Дубинським був переведений роман «Історія M / T і лісового дива» (1986).

Основні переклади на російську мову

Основні твори

Романи і повісті

  • Листи милому минулому (???? ? ? ? ??, 1987)
  • Записки пінчраннера (??? ???? ??, 1976)
  • Ігри сучасників (? ?? ???, 1979)
  • Кульбіт (???, 1999)
  • Смерть від води (? ?, 2009)
  • Тенета смертельні мене оточили води до душі моєї (?? ? ?? ? ? ??, 1973)
  • Особистий досвід (?? ? ? ??, 1964)
  • Родичі життя (?? ? ??, 1989)
  • Двохсотрічна дитина (? ? ? ? ??, 2003)
  • Прекрасна Аннабель Лі (??? ?? ?? ?? ????? ?????, 2007)
  • Трилогія «Псевдопара» (???? ?? ?, 2000-2005)
  • Трилогія «Палаюче зелене дерево» (?? ??? ? ? ?, 1993-1995)
  • Футбол 1860 року (?? ?? ? ??????, 1967)
  • Рви паростки, Повинищуй дитинчат (? ??? ? ??, 1958)
  • Вежі зцілення (?? ?, 1990)

Цикли оповідань

  • Жінки, хто слухає дощове дерево (? ? ? "? ?? ? ??, 1982)
  • Як вбити дерево (??? ? ? ?? ?, 1984)
  • Прокинься, нова людина! (??? ? ? ? ???, 1983)
  • Вкушений бегемотом (?? ? ?? ??, 1985)
  • Тихе життя (?? ? ??, 1990)