Наши проекты:

Про знаменитості

Фрідріх Рюккерта: біографія


Фрідріх Рюккерта біографія, фото, розповіді - німецький поет, перекладач і вчений, професор східної літератури в Ерлангенском і Берлінському університетах
-

німецький поет, перекладач і вчений, професор східної літератури в Ерлангенском і Берлінському університетах

У 1814 р. вперше звернув на себе увагу книжкою віршів, пройнятих патріотичним духом, "Deutsche Gedichte" («Німецькі вірші», 1814; під псевдонімомФ. Реймар), куди увійшли "Geharnischte Sonette "(« Броньовані сонети », інший варіант перекладу -« Сонети в латах »; 1813) та інші цикли. У 1817 р. випустив збірку "Der Kranz der Zeit" («Вінок часу»); в 1822 р. - книгу наслідувань Хафізу "Oestliche Rosen" («Східні троянди»), в 1823 - "Der Liebesfr?hling" («Весна любові» ); в 1836 р. надрукував велике твір "Die Weisheit der Brahmanen" («Мудрість Брахмана»; 6 т.).

Ранні твори Рюккерта залишали бажати багато чого і з боку форми, і з боку змісту, але пізніше він став писати красиві, звучні і виразні вірші, яких чимало, наприклад, в "Liebesfr?hling", де він відтворює історію свого кохання, в "Griechische Tageszeiten" та інших циклах і збірках. Вірші давалися йому взагалі дуже легко; це мало свою погану сторону, тому що привчило його занадто швидко створювати свої твори, не завжди замислюючись над тим, чи є у нього що сказати читачеві, - і з-під його пера виходили іноді беззмістовні, блискучі тільки витонченістю форми вірша.

Перекладацька діяльність

Дуже велике значення Рюккерта як невтомного перекладача, натхненного прикладом Гердера і Гете і який поставив на меті познайомити німецьку публіку з творами східних літератур. Його переклади або переробки «Наля і Дамаянті» (1845), «Рустема і Зораба» (1846), «Перетворення Абу-Саїда» (1844), «гамазеї» (1846), Муаллака Кааба бен Зогейра («Наm?sa» див VIII , 52) не втратили значення і в наші дні. Багато оригінальні вірші Рюккерта, особливо любовні, також мають місцями східну забарвлення і видають свою близьку спорідненість з арабськими або перськими «газелями». Після смерті Рюккерта були видані переклади з Сааді, Фірдоусі, Калідаси, також з Феокріта і Арістофана

«Наль і Дамаянті» і «Рустем і Зораба» переведені В. А. Жуковським з німецького перекладу Рюккерта. Твори Рюккерта видані в 1867-1869 рр.. (12 томів). На російську мову вірші Рюккерта перекладали О. М. Плещеєв, А. А. Фет, К. Р., Федір Сологуб, Н. А. Заболоцький та інші відомі поети, а також перекладачі А. Казарновський, В. Купріянов, В. Летючий , С. Таск, Б. Чулков.

Комментарии

Сайт: Википедия