Наши проекты:

Про знаменитості

Едвард Фіцджеральд: биография


З 1861 року і далі Фіцджеральд захопився морем. У червні 1863 року він купив яхту «Скандал», а в 1867 році став співвласником невеликого вітрильного судна для лову оселедця «Моє і твоє» ("Meum and Tuum"). Кілька років, до 1871 року, він проводив літо, «мандруючи десь за межами Ловестофта». Так, серед книг і квітів, він постарів.

Він помер уві сні у 1883 році і був похований в Булдже. За його словами, він був «неробою, чия дружба була більше схожа на любов». У 1885 році його популярність зросла завдяки посвяті Теннісона на його книзі «Тіресій та інші вірші» пам'яті Фіцджеральда, в чомусь нагадують вірші «Старого Фитца».

«Рубайат Омара Хайяма»

Починаючи з 1859 року Фіцджеральд санкціонував чотири видання і було ще п'яте видання після його смерті перекладу «Рубайата Омара Хайяма» (англ.The Rubaiyat of Omar Khayyam; перс.: ??????? ??? ????), з яких три (перше, друге і п'яте) значно різняться, друге і третє майже ідентичні, як і четверте і п'яте. Перше і п'яте видання перевидані майже в рівній кількості і в рівній мірі часто включаються до антології.

Вірш XI з п'ятого видання, наведений вище, відрізняється від відповідного вірша в першому виданні, яке має такий вигляд: «Here with a Loaf of Bread beneath the bough / A Flask of Wine, a Book of Verse-and Thou ». Є й інші розбіжності. Вірш LXIX більш відомий у тому вигляді, в якому представлений в першому виданні:

П'яте видання менш формально: «But helpless Pieces of the Game He plays / Upon this Chequer-board of Nights and Days».

Фіцджеральдовскій переклад «Рубаї» примітний тим, що в ньому часті і повсюдні алюзії. Він залишається популярним, але найбільша популярність прийшла до нього в XX столітті, коли він розширив рамки англійських літературних законів.

Один з індикаторів популярності «Рубайат» полягає в тому, що з 107 віршів з п'ятого видання книги «Оксфордський словник цитат »(2-е вид.) призводить 43 вірша повністю і, додатково, багато окремих рядків і куплетів. Вірш LI, також добре відомий, говорить:

Рядки і фрази з поеми використовувалися в назвах багатьох літературних творів, серед яких: «Шахівниця» Невіла Шюта, «Весняні пожежі» Джеймса Міченер і «Вказуючий перст» Агати Крісті; «О, молодість!» Юджина О'Ніла натякає на «Рубаї» без прямого цитування. Алюзії часті і в коротких оповіданнях О'Генрі; псевдонім Саки вказує на це. Популярна в 1925 році пісня «Чашка кави, сендвіч і ти» Біллі Роуза і Ола Дубина посилається на перший з процитованих вище віршів.

Переклади Фіцджеральда були популярні в сторіччя їх публікації і з того часу гумористи часто використовували їх у цілях пародії.

  • Твір Геллетт Бургесс (1866-1951) «Рубаї Омара Кайенна» було засудженням письменницького і видавничого бізнесу.
  • «Рубаї Охоу Дрійям» Дж.Л. Даффа використовує оригінал з метою створення сатири на сухий закон.
  • «Рубаї перського кошеня» Олівера Херфорда, опублікована в 1904 році, ілюструє історію кошеня, пародіюючи оригінальні вірші.
  • «Рубаї Омара Хайяма -молодшого »Уоллеса Ірвіна претендує на те, що є перекладом з« манго-борнезского »; книга оповідає про пригоди сина Омара Хайяма, Омара-молодшого, незгадані в оригіналі, який емігрував з Персії на Борнео.

Цитати

  • «Наука відкриває епопею, набагато більш велику, чим" Іліада ". Сьогоднішній день рясніє новими відкриттями у фактах, які значніше з точки зору душі і майбутнього людства, ніж вишукування і праці схоластиків. Кілька кісткових останків в глині ??і вапняку відкрили більшу перспективу для вивчення минулого, ніж дозволило індійське уяву для своїх богів. Це бачення часу не тільки позбавило поетів надії на безсмертя, воно саме по собі більш чудово, ніж всі уявлення Данте і Мілтона ».
  • « Я повністю за коротку і веселе життя ». (Епітафія).
  • «Якщо ви зможете мені довести, що одне диво сталося, я буду вірити, що це справедливий Бог, який прокляв нас через те, що жінка з'їла яблуко ».
  • «Від добра - навіть" великого добра "- добра не шукають: це те, що я засвоїв до старості».
Сайт: Википедия