Про знаменитості
Вергілій: биография
Переклади
- У серії «Loeb classical library» твори видані в 2 томах (№ 63, 64).
- У серії «Collection Bud?» твори видані в 5 томах.
Переклади на російську мову
Переклади Вергілія на російську мову дуже численні. Перші з них відносяться ще до XVIII століття. Пародійну «Енеїду навиворіт» випустив в кінці XVIII століття Осипов. «Енеїда» неодноразово видавалася в Росії в оригіналі для шкіл в кінці XIX-початку XX століття.
Перекази «Буколіки» і «Георгики»
- Публія Вергілія Марона Буколіки або пастуші поеми. / Пер. А. В. Рудзянского. Севастополь, 1897. 52 стор
- Одна з Еклог переведена В. С. Соловйовим («Русское обозрение", 1891).
- Буколіки і Георгіки Вергілія. / Пер. І. Соснецкого. М., 1873. 80, 118 стор
- Віргіліеви Георгіки. / Пер. А. Р [айча]. М., 1821. XL, 181 стор
- Еклоги П. Вергілія Марона. / Пер. А. Мерзлякова. М., 1807. XXXII, 86 стор
- Вергілій. Сільські поеми: Буколіки. Георгіки. / Пер. С. Шервинского. (Серія «Скарби світової літератури»). М.-Л., Academia. 1933. 167 стор 5300 екз. (Неодноразово перевидавався, в тому числі в «ЛВЛ»)
- Георгики, або Про землеробстві чотири книги. / Пер. під ред. В. Г. Рубана. СПб, 1777. 104 стор
Повні переклади «Енеїди»
- переклад «Енеїди», зроблений С. А. Ошерова, вперше опубліковано у виданні:Вергілій. Буколіки. Георгіки. Енеїда. (Серія «Бібліотека світової літератури», т.6). М., ХЛ. 1971. 447 стор 300000 прим. (Неодноразово перевидавався)
- ЕнеїдаВергілія. / Пер. І. Шершеневича. Варшава, 1868. 331 стор (вперше в «Современнике» за 1851-1852 роки, т. 30-36). Текст у ВікіДжерелах.
- ЕнеїдаВергілія. / Пер. А. Фета з введ. і перевіркою тексту Д. І. Нагуевский. М., 1888. XXVIII, 201, 196 стор
- ЕнеїдаВергілія. / Пер. Н. Квашніна-Самаріна. СПб, 1893. 306 стор
- Еней. Героїчна поемаПублія Вергілія Марона. / Пер. В. Петрова. СПб, 1781-1786. 308, 254 стор
- Вергілій. Енеїда. / Пер. В. Брюсова і С. Соловйова. (Серія «Пам'ятки світової літератури»). М.-Л., Academia. 1933. 379 стор 5300 екз.
- ЕнеїдаВергілія. / Пер. І. Соснецкого. М., 1872. 520 стор
Деякі часткові переклади «Енеїди»:
- «Енеїда. V пісня », перев. В. Алексєєва (М., 1886);
- «I пісня» С. Манштейна (з примітками, Москва, 1878);
- «Енеїда» (4, 5, 6, 9 та 12 книги, перев. А. Соколова, Київ, 1881-83);
- «Енеїду» переклав В. Санковський (вид. 2-е, з передмовою і поясненнями В. Рубана, 3 частини, СПб., 1775);
- Р. А. Шарбе, «Переклад та розбір IV Еклоги» («Вчені записки Казанського університету», 1854, IV, 69-120);
- «Енеїда» пісня I, В. Бегака і Ф. Блонського (Київ , 1879); пісня III, переклад Соколова (Київ, 1874); пісня IV-VI, перев. Логінова (Київ, 1886): пісня VIII-IX, перев. І. Горова і Є. Котляр (Київ, 1884-87).
Окремі видання:
- «Енеїда» (кн. 1-6, з введенням та примітками Д. І. Нагуевский, 2 і 5 т. навчального вид. лат. класиків, 2 изд., Казань і Лейпциг, 1885-86);
- «Р. Vergilii Maronis Aeneidos L. I-VI »(з прим. По Ладевігу, Каппесу, Фрейнда і друг., Сост. П. М., СПб., 1878);
- Д. Нагуевский, «Словник до I-III книг Енеїди» (Рига, 1884 і сл .).
- Фоков, «I Буколіки» (з примітками, в «Журналі міністерства народної освіти» 1873, ч. 169) ;
- С. Орловський, «Друга книга Енеїди» (з докладними коментарями, Одеса, 1885);
Інше
- Вергілій. Буколіки. Георгіки. Енеїда. (Серія «Бібліотека античної літератури»). М., Художня література. 1979. 550 стор (у цьому виданні вперше разом переведені поеми т. н. «Appendix Vergiliana»: «Комар», «Скопа», «Прокляття», «Лідія», «Трактирниця», «Сніданок»)
- Комар. / Пер. К. Котельникова. Ревель, 1894. 15 стор
- Латинські тексти «Appendix Vergiliana»
← предыдущая следующая →