Наши проекты:

Про знаменитості

Фернандо де Альва Перес де Пераледа-і-Кортес-Іштлільшочітль: биография


Відомі історичні твори

  • Історія чичимеков до часу приходу іспанців (з додатками): n
    • а) Частковий історії Несауалькойотля;
    • в) Інший фрагмент історії Несауалькойотля;
    • д) Розповідь про Несауальпіллі, сина Несауалькойотля.
    • г) Укази і закони Несауалькойотля;
    • б) Список 154 назв місцевостей, підпорядкованих трьом царям з Мехіко, Тлакопана і Тескоко;
    n
  • Розповідь про країну і поселенців цієї частини Америки, відомої як Нова Іспанія.
  • Узагальнення історії Нової Іспанії від створення світу до теперішнього часу, зібране і витягнуте з історій, малюнків, пам'ятних записок і стародавніх пісень її уродженців.
  • Прихід іспанців до Нової Іспанії.
  • Коротка розповідь у формі пам'ятної записки про історію Нової Іспанії та її сеньйор аж до приходу іспанців (з додатками): n
    • a) Розповідь про інші правителів Нової Іспанії;
    • б) Розповідь про походження шочімільков.
    n
  • Порядок і чин сходження владики, встановлений Топільці, владикою Тули.
  • Зведений повідомлення про всі події, що відбулися в Новій Іспанії, і про багато речей, яких досягли і які пізнали тольтеки, від створення світу до їх загибелі, і від приходу третє, чічімекскіх поселенців до вторгнення іспанців, вилучене з оригінальної історії Нової Іспанії.
  • Вступ іспанців у Тескоко.

«Історія народу чичимеков» написана дуже ясним, чітким і легким кастельяно, так само чужим як химерною нарочитості багатьох сучасних Іштлільшочітлю іспанських барокових авторів, так і незграбною ваговитості індіанських письменників, які користувалися чужим для них мовою.

Просте порівняння декількох сторінок з Іштлільшочітля з твором, скажімо, Ернандо Альварадо Тесосомока, знатного ацтека, який писав по-іспанськи, дає однозначну відповідь на питання: чи був Дон Фернандо іспанським письменником чи індіанським? Він був іспанським письменником, притому майстерно володів рідним словом. Мова Іштлільшочітля часто звучить зовсім по-сучасному, і тільки довгі складносурядні пропозиції на піваркуша, постійні «el cual» («коий») у значенні «він», і «que», в значенні «і ось» видають автора XVII століття . Барвистість і перевантажені прикрасами тільки мови деяких персонажів, особливо царствених, але це, очевидно, свідома стилізація під аристократичну риторику науатль, про яку нам повідомляють колоніальні автори, наприклад, Бернардіно де Саагун. Певний відбиток на мову Іштлільшочітля наклала його професія правознавця: він постійно вживає «poner por obra» («прийняти до виконання»), «entrar en suceci? N» («вступити у спадок»), «lo referido» («згадане») - але, в цілому, ці професіоналізми не надто помітні в тексті і не дуже псують його. Крім того, юрист проступає в підкресленому уваги до правових норм, скрупульозному викладі законодавчих актів, ретельному уваги до судових і адміністративних установ.

У стилі історіопіcанія у главах I-XIX Фернандо де Альва Іштлільшочіль прагне слідувати високим класичним зразкам: Фукидиду, Ксенофонтові, Тита Лівії - і це йому, загалом, вдається. Подальший виклад, присвячене життєпису Несауалькойотля, яке більшою мірою спирається на фольклорні джерела, доповнені уявою автора, набуває рис барвистого і захоплюючого пригодницького роману, потім, з голови ХХХV перетворюючись на політичний трактат, а в подальшому - знову в історію.

У творі Іштлільшочітля читач зустрічає незліченну кількість імен і назв на мові, якою в XVI-XVII століттях говорила більшість індіанців Центральної Мексики, і який прийнято назвати науатль). У цілому фонетична система цієї мови не становить особливих складнощів для європейця, зокрема, говорить на слов'янських мовах, і, відповідно, не створює проблем при транскрибировании кириличним письмом. Є, втім, кілька винятків: