Про знаменитості
Яків Йосипович Рецкер: біографія
-
російський лінгвіст, перекладач і лексикограф, класик науки про переведення, автор ряду підручників і навчальних посібників з перекладу, укладач фразеологічних словників
Біографія
Я. І. Рецкер народився в Таганрозі в сім'ї багатого комерсанта в 1897 році. Навчався в чоловічій класичній гімназії. Будучи гімназистом, брав участь у виданні рукописного журналу «Останні новини».
Закінчив 11-й прискорений випуск Михайлівського артилерійського училища в жовтні 1917 року. З січня 1920 по липень 1921 рр.. служив у Червоній армії. Демобілізувавшись з армії, вступив на юридичний факультет Київського університету, який кинув на 2-му курсі, дізнавшись про звільнення судом злочинця від покарання «через пролетарського походження».
У 1920-і роки Я. І. Рецкер працював перекладачем. Деякий час він був референтом у М. І. Бухаріна. У 1938-1940 рр.. викладав у ГІТІСі. З 1940 року почав викладати французьку або англійську мови на щойно відкритих курсах перекладачів ЦК ВКП (б), які після початку Великої Вітчизняної війни перевели у військовий інститут іноземних мов у Фергані, а потім у Ставрополь-на-Волзі (нині Тольятті). Я. І. Рецкер викладав спочатку в Інституті військових перекладачів, потім - у Московському інституті іноземних мов ім. Моріса Тореза (нині МЛУ).
У 1953 році він захистив кандидатську дисертацію на тему: «Стилістика-граматичне значення абсолютних конструкцій в англійській мові».
Внесок у розвиток теорії перекладу
Одним з найважливіших досягнень Я. І. Рецкер у розвитку теорії перекладу вважається встановлення зв'язку між логікою і перекладом, між логічними категоріями і перекладацькими прийомами. Грунтуючись на універсальності формально-логічних категорій, він вичленував 7 різновидів лексичних трансформацій, які допомагають розкрити значення слова вихідної мови в контексті і знайти відповідник у мові перекладу. Формально-логічна категорія підпорядкування лежить в основі трьох прийомів лексичних трансформацій: диференціації, конкретизації і генералізації значень. Категорії перехрещування відповідає прийом смислового розвитку, категорії контрадікторності - антонімічний переклад, категорії внеположенность - цілісне перетворення і компенсація.
Я. І. Рецкер сформував уявлення про модель перекладу як системі, що включає в себе лексичні трансформації, еквіваленти, варіантні та контекстуальні відповідності. Лексичні трансформації входять в систему категорій відповідностей, які, на його думку, може встановлювати теорія перекладу.
Праці
- Італійсько-російський фразеологічний словник.
- Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу. / Доповнення і коментарі Д. І. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
- Французько-російський фразеологічний словник.
- Рецкер Я. І. Стилістика-граматичне значення абсолютних конструкцій в англійській мові. Дисс. ... Канд. філол. наук. - М., 1953.
- Рецкер Я. І. Переклад і перекладацька практика. - М.: Междунар. відносини, 1974. - 216 с.