Наши проекты:

Про знаменитості

Джованні Антоніо Кумісі: біографія


Джованні Антоніо Кумісі біографія, фото, розповіді - італійський єзуїтський місіонер, чернець у Перу

італійський єзуїтський місіонер, чернець у Перу

Біографія

Як написав про нього Анеллі Олива: «Брат JAC, син землі, яку викрав жалісливий Кассіодор(490-583), нині син Неба», тобто житель Калабрії. Він був лише ченцем, але походив із знаменитого прізвища Кумісі з Катандзаро.

Вступив до Згромадження єзуїтів у 1588 році.

У 1595 році, як записано вCatalogo Provincialeпровінції Перу за 14 березня: він був помічником священика у Колегії Арекипи. На той момент йому було 58 років, доброї вдачі, 7 років в Ордені.

Відомо, що Глава Ордена Єзуїтів Аквавіва написав йому лист від 26 квітня 1591, де просив того виправити своє минуле, а 31 липня 1595 року йому було відмовлено в проханні перевести його в Китай.

Твори

  • Кумісі є співавтором записок «Historia et rudimenta linguae piruanorum» (скорочено в науковій літературі HR) - зошитів з 12 листів, які були розпочаті ним близько 1600 року (на литині), потім продовжені італійцем батьком Анеллі Олива (Anello Oliva) між 1637 та 1638 рр.. італійською мовою; разом з Документом «Exsul immeritus Blas Valera populo suo» (скорочено EI), написаного і підписаного метисів батьком Блас Валера в Алькала де Енарес в 1618 р., обидва документи є таємними єзуїтськими, тобто вони не були ні редагувати, ні опубліковані, не мали і внутрішнього розповсюдження. Однак Блас Валера стверджував, що написав EI для культурного суспільства свого часу, а саме: єзуїтам, а також нащадкам Інків, комплексу тієї культури, яка була перекреслена силою нав'язаною іспанцями конкісти. Навпаки, виходить, що HR було редагованої для донесення майбутнім єзуїтам відчували повагу євангелічних ідей тубільної культури, ідей противних усілякому насильства, у вже порушених метисів Блас Валерою проблемах. Цікаво, що батько Анеллі Олива написав першу частину HR, яку прийнято назоватьOliva I, в 1637 р., а другу частину, тобтоOliva II, в 1638 р., - це, відповідно, сім і вісім років після його твори, призначеного до публікації «Історія королівства і провінцій Перу»(1630) (Historia del reino y provincias del Per?). Отже, текстиOliva IіOliva IIможе розглядатися, як пояснення і вільна сповідь істинних думок батька Оливи і в той же час, вони дають нам зрозуміти багато цензорські перешкоди і примусу, яким змушений був підкорятися єзуїт, щоб домогтися положення «ніякої протидії» (nihil obstat): «Моє перо тут - це легке повагу моїм творам, призначеним для публікації, без жалю підданим цензурі або чий зміст було віддруковано за наказом понад», - як пише з цього приводу Анеллі Олива.

Кумісі (), який почав HR, стверджує, що існував« Ковчег / Скринька / », що містив на плитах« написані »закони, переданих Пачакамак Ілля Текс (Pachacamac Illa Tecce) для Апо Манко Капак (Apo Manco Capac), а, отже, Інки не могли бути засуджені в язичництві, тому що в цьому випадку ідолопоклонниками були б католицькі священики. Кумісі також цікавився питанням трансцендентного фонетико-складового «листи», реалізованого в стос, королівського стос, що використовується, каже він, для з'єднання знаті з богами, про що він намагався, безрезультатно, «написати» пісню «Золоте Яйце»(Huevo de Oro), що є декламацією аравека). Ця пісня являє синкретичну форму між міфом про походження Інків (розказано про Айарах (los Ayares)) і християнським: він повідомляє, що Творець Неба говорить душі [серцю] Віракочі, що він зійшов запліднити землю, і що він буде відроджений. У ковчезі - знаходяться закони Бога Ільятексе (очевидна схожість Бога Ілля текс і Бога християнського, в охоронюваних законах в Ковчегу, і між Виракоче і Ісусом Христом, який також як і останній буде відроджено). Можливо, те ж саме буде прокоментовано краще піснею з малюнком без підпису. (C.3v): тобто фігура являє писані на стос закони, коли вони падають з Ковчега / скриньки /, що знаходиться в небі, Сонце і Місяць бачать, що відбувається і в Землі відкриваються три печери Пакарітамбо, центральна з яких (Капактоко, що дала походження Інкам ), прикрашена каменями або цінними квітами. Для пояснення теми аналогій, в маленькому словнику складених ним ключових слів, Кумісі переводить Пачакамак = Вища суть, а Віракоча = Втілений Бог.

Комментарии