Наши проекты:

Про знаменитості

Віктор Юлійович: біографія


Віктор Юлійович біографія, фото, розповіді - російський лінгвіст, доктор філологічних наук, фахівець з теорії перекладу
-

російський лінгвіст, доктор філологічних наук, фахівець з теорії перекладу

Біографія

Незабаром після народження В. Ю. Розенцвейга його рідне місто опинився на території Румунії, і родина переїхала до Чернівців (тоді також румунські), де В. Ю. Розенцвейга закінчив румунську школу і з 1929 року продовжив навчання у Відні і в Парижі. У 1933-35 роках навчався в Сорбоннській університеті, потім у Вищій школі політичних наук. У 1937 р. переїхав до СРСР, викладав у ИФЛИ (одним з його студентом був Давид Самойлов). Під час війни працював перекладачем у діючій армії на Південно-Західному фронті, після демобілізації викладав французьку мову на філологічному факультеті МГУ.В 1945-48 г.г.работал в ВОКС (Всесоюзному суспільстві культурних зв'язків). З 1949 року - в I МГПИИЯ, де завідував кафедрою перекладу. В кінці життя, після смерті дружини, переїхав до США до родичів, де помер після довгої і важкої хвороби.

Сестра - радянська розвідниця Єлизавета Юльевна Зарубіна.

Заслуги

В. Ю. Розенцвейг був яскравою особистістю з неабиякою біографією. Володіючи видатними організаторськими здібностями, він практично одноосібно зумів забезпечити розвиток в СРСР в 1950-1980 рр.. досліджень з машинного перекладу, прикладної та математичної лінгвістики у рамках створених ним численних структур. Головною з цих структур була Лабораторії машинного перекладу при I МГПИИЯ, де в різний час працювали А. К. Жовківський, Вяч. НД Іванов, М. М. Леонтьєва, Ю. С. Мартемьянов, І. А. Мельчук та ін відомі згодом лінгвісти. Він був також засновником і редактором «Бюлетеня Об'єднання з проблем машинного перекладу» (виходив у 1957-1980, згодом під назвою «Машинний переклад і прикладна лінгвістика») і серії попередніх публікацій Проблемної групи з експериментальної та прикладної лінгвістики при Інституті російської мови АН СРСР ( виходила в 1970-1988 рр..). Ці видання, що виходили невеликим накладом, були набагато вільніше від ідеологічної цензури і наукового консерватизму офіційних радянських лінгвістичних журналів; на їх сторінках широко друкувалися представники офіційно не визнаних чи полупрізнанних шкіл і напрямків. Крім того, під керівництвом В. Ю. Розенцвейга було організовано безліч конференцій, семінарів, шкіл та інших заходів. В. Ю. Розенцвейга зробив внесок і в створення Відділення теоретичної та прикладної лінгвістики в МДУ.

Література про нього

  • Вяч. НД Іванов. З минулого семіотики, структурної лінгвістики і поетики / / Нариси історії інформатики в Росії. Новосибірськ, 1998.

Зі спогадів про В. Ю. Розенцвейга

В. Ю. Розенцвейга, чудово орієнтуючись у радянських бюрократичних порядках, був безпартійним. Знали його люди згадували, що на питання про те, чому він не вступає в КПРС, В. Ю. незмінно відповідав, що він вже є членом румунської компартії. В даний час немає можливості перевірити достовірність цього факту.


nНекоторие цитати:

В. А. Успенський (1999):

n
Віктор Юлійович Розенцвейг зробив для російської лінгвістики більше, ніж багато лінгвістів, хоча сам він і не був великим лінгвістом. Та його і не треба оцінювати за цією шкалою. С. П. Дягілєв не був ні танцівником, ні хореографом, ні декоратором, а проте його внесок у становлення балету унікальний.<...>В. Ю. Розенцвейга стоїть в тому ж ряду натхненників та організаторів творчих звершень. Він був одним з головних творців умов, тієї атмосфери, без якої багатьом досягненням лінгвістичної науки було б важко, а то й зовсім не судилося здійснитися в нашій країні.
n

В. А. Успенський (1999):

n
[кажучи про В. Ю. Розенцвейга] Спадає на думку фраза з<...>бр. Стругацьких: «Він весь час якось примудрявся їм доводити, ніхто ніколи нічого не міг їм довести, лише Мандрівник міг». Він навіть з недоброї пам'яті Федотом Пугачі вмів розмовляти.
n

Вяч. НД Іванов (1998):

n
Розенцвейг, до приїзду в СРСР пройшов довгий і складний шлях лівого європейського інтелігента довоєнного штибу, був прекрасним організатором.
n

І. А. Мельчук (1999):

n
Його роль в нашому житті і в становленні сучасної російської лінгвістики, на мою думку, неймовірно велика.
N

А. К. Жовківський (1999):

n
Він зробив для нас і з нас, напевно, найкраще, що можна було зробити.
n

Наукові праці

  • Мовні контакти. Л.: Наука, ЛВ, 1972 .- 80 с.
  • Основи загального і машинного перекладу. М.: Вища школа, 1964 .- 243 с. (Совм. з І. І. Ревзін)

Комментарии

Сайт: Википедия