Поделиться:

О знаменитости

Анна Давыдовна Баратынская: биография


Любезной родины прекрасное светило!

Приветствую тебя на, чуждой стороне!

На небесах родных ты улыбалось мило,

Но на чужбине ты еще милее мне.

Других ты радуешь красою светозарной

И яркою игрой живых твоих лучей;

Но ты не говоришь им мысли благодарной

О милых таинствах заветных сердцу дней.

С другими наравне поклонник богомольный

Звезды любви, звезды поэзии младой -

Один, волнуемый заботою невольной,

Задумываюсь я, любуяся тобой.

Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную...

Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь,

И, радуясь в тебе, о небесах тоскую,

К которым ты от нас склоняешь светлый путь!

Кроме стихов в ее альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А. Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)

Из книги жизни временем сурово

Все лучшие повыдраны листы:

Разорванных уж не отыщешь ты

И не вплетешь их в книгу жизни снова.

Не поздно ли уж зачитался я?

Кругом меня и сумрак, и молчанье:

«Еще одно последнее сказанье,

И летопись окончена моя».

И.П. Мятлев

Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи: «Княжне Абамелек»

В душистой тьме ночных часов

От звезд далеких к нам слетая,

Меж волн сребристых облаков

Мелькает Пeри молодая, -

И песнь любви она поет, -

И нам мила той песни сладость, -

И в грудь она невольно льет

Тревогу чувств, тоску и радость.

Подобно ей, явилась ты

С ее небесными мечтами,

И в блеске той же красоты

С ее улыбкой и слезами.

Восток горит в твоих очах,

Во взорах нега упоенья,

Напевы сердца на устах,

А в сердце пламень вдохновенья.

И.И. Козлов

Поэт И.И. Козлов (1799-1840) писал в альбом княжны Абамелек:

Восток горит в твоих очах,

Во взорах нега упоенья,

Напевы сердца на устах,

А в сердце пламень вдохновенья.[6]

В.П. Шемиот

Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:

Твой образ жил давно в мечтах поэта,

Он в нем нашел знакомые черты;

Как идеал небесной красоты,

Ты им, княжна, давно была воспета!

Сочинения

Среди них: Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:

  • Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон
  • Я вас любил: любовь ещё, быть может (Пушкин)|Я вас любил: любовь еще, быть может...
  • В дверях эдема ангел нежный
  • Бог помочь, Вам, друзья мои...
  • Телега жизни
  • Демон
  • В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...
  • Стансы
  • В надежде славы и добра гляжу вперед я без боязни...
  • Когда твои младые лета
  • Дар напрасный, дар случайный
  • В часы забав иль праздной скуки
  • К*** (Я помню чудное мгновенье)
  • Приметы
  • Нет, я не льстец, когда царю...
  • Цыганы (два отрывка из поэмы)
  • В альбом кнж. А. Д. Абамелек
  • Анчар
  • Талисман (на французский, английский язык).

В 1831 году в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.

Баратынская-Абамелек много работала и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издала их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.

В 1876-1877 годах в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло.

Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).

Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним в разное время и независимо друг от друга открыли И. П. Хрущов и М. А. Веневитинов.

Семья

  • Отец — Давыд Семёнович Абамелек (10 марта 1774 — 23 октября 1833)
  • Мать — Марфа Иоакимовна, урождённая Лазарева (ум. 19 июня 1844)
  • Дядя по отцу — Александр Семёнович (1811—1816)
  • Дядя по отцу — Пётр Семёнович (1809—1816)
  • Брат — Артём (1822—1885)
  • Брат — Семён (1815—1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор
  • Брат — Иоаким (1819—1885), отставной поручик
  • Сестра — Екатерина (р. 1817)
  • Сестра — Софья (1822—1889)

Комментарии

Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить
Сайт: Википедия

Элеонора Эвелинг Элеонора Эвелинг

активная деятельница социалистического и женского движений Великобритании и суфражистка, переводчица литературных произведений

Юлиан Константинович Щуцкий Юлиан Константинович Щуцкий

российский филолог-востоковед, философ, переводчик

Василий Матвеевич Щёголев Василий Матвеевич Щёголев

украинский советский драматург, переводчик, театральный деятель

Штейнзальц, Адин Штейнзальц, Адин

известный раввин, переводчик Талмуда на современный иврит, английский, русский и испанский

Густав Густавович Шпет Густав Густавович Шпет

русский философ, психолог, теоретик искусства, переводчик философской и художественной литературы

Эбергард фон Шеллер Эбергард фон Шеллер

сотрудник германской военной разведки

Людмила Шелгунова Людмила Шелгунова

переводчица, жена писателя Николая Васильевича Шелгунова

Пётр Павлович Шафиров Пётр Павлович Шафиров

барон, дипломат Петровского времени

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Дума ТВ

Дума ТВ

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора