Поделиться:

О знаменитости

Фернандо де Альва Перес де Пераледа-и-Кортес-Иштлильшочитль: биография


Фернандо де Альва Иштлильшочитль писал также чисто литературные произведения, однако из их числа сохранились только два переложения стихов Несауалькойотля на кастельяно и романс на тему средневековой испанской истории.

Судьба наследия Иштлильшочитля

Хотя сам Фернандо де Альва Иштлильшочитль старался пропагандировать свои сочинения и даже устраивал своеобразные «публичные чтения» в индейских общинах, они долгое время оставались неопубликованными и практически неизвестными сколько-нибудь широкому читателю. Рукописи исторических трудов Фернандо де Альва его сын Хуан передал своему другу Луису де Гонгора, от которых они перешли к племяннику последнего, знаменитому мексиканскому эрудиту Карлосу де Сигуэнса-и-Гонгора (1645—1700), а от него — в библиотеку иезуитского Коллегиума Святых Петра и Павла в Мехико (где уже в первой половине XVIII в. оригиналы оказались утраченными). В XVIII в. с трудами Иштлильшочитля познакомились и использовали их знатоки мексиканских древностей Л. Ботурини Бенадуччи и Ф. Х. Клавихеро. В первой половине ХIХ в. копия с сочинений Иштлильшочитля была сделана для знаменитого лорда Кингсборо, старавшегося обосновать еврейское происхождение доколумбовых цивилизаций, который и опубликовал их в вышедшем в 1831—1848 году в Лондоне издании «Мексиканских древностей», а уже в 1840 году в Париже появился французский перевод «Истории чичимеков до времени прихода испанцев». В 1891—1892 годах в Мехико увидело свет подготовленное А.Чаверо полное издание сохранившихся исторических сочинений Иштлильшочитля, а в 1975 году Э.О’Горманом была осуществлена научно-критическая публикация, отвечающая современным требованиям к изданию источников.

Известные исторические сочинения

  • История чичимеков до времени прихода испанцев (с приложениями):
    • а) Фрагмент истории Несауалькойотля;
    • в) Другой фрагмент истории Несауалькойотля;
    • д) Рассказ о Несауальпилли, сыне Несауалькойотля.
    • г) Указы и законы Несауалькойотля;
    • б) Список 154 названий местностей, подчиненных трем царям из Мехико, Тлакопана и Тескоко;
  • Рассказ о стране и поселенцах этой части Америки, известной как Новая Испания.
  • Обобщение истории Новой Испании от сотворения мира до настоящего времени, собранное и извлечённое из историй, рисунков, памятных записок и древних песен её уроженцев.
  • Приход испанцев в Новую Испанию.
  • Краткий рассказ в форме памятной записки об истории Новой Испании и её сеньориях вплоть до прихода испанцев (с приложениями):
    • a) Рассказ о других правителях Новой Испании;
    • б) Рассказ о происхождении шочимильков.
  • Порядок и чин восшествия владыки, установленный Топильци, владыкой Тулы.
  • Сводное сообщение обо всех событиях, произошедших в Новой Испании, и о многих вещах, которых достигли и которые познали тольтеки, от сотворения мира до их гибели, и от прихода третьих, чичимекских поселенцев до вторжения испанцев, извлеченное из оригинальной истории Новой Испании.
  • Вступление испанцев в Тескоко.

«История народа чичимеков» написана очень ясным, четким и легким кастельяно, равно чуждым как вычурной нарочитости многих современных Иштлильшочитлю испанских барочных авторов, так и неуклюжей тяжеловесности индейских писателей, пользовавшихся чужим для них языком.

Простое сравнение нескольких страниц из Иштлильшочитля с сочинением, скажем, Эрнандо Альварадо Тесосомока, знатного ацтека, писавшего по-испански, дает однозначный ответ на вопрос: был ли Дон Фернандо испанским писателем или индейским? Он был испанским писателем, притом мастерски владевший родным словом. Язык Иштлильшочитля часто звучит совершенно по-современному, и только длинные сложносочиненные предложения на пол-листа, постоянные «el cual» («коий») в значении «он», и «que», в значении «и вот» выдают автора XVII века. Цветисты и перегружены украшениями только речи некоторых персонажей, особенно царственных, но это, очевидно, сознательная стилизация под аристократическую риторику науатль, о которой нам сообщают колониальные авторы, например, Бернардино де Саагун. Определенный отпечаток на язык Иштлильшочитля наложила его профессия правоведа: он постоянно употребляет «poner por obra» («принять к исполнению»), «entrar en suceci?n» («вступить в наследство»), «lo referido» («упомянутое») — но, в целом, эти профессионализмы не слишком заметны в тексте и не очень портят его. Кроме того, юрист проступает в подчеркнутом внимании к правовым нормам, скрупулёзном изложении законодательных актов, тщательном внимании к судебным и административным учреждениям.

Комментарии

Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить

Филипп Яффе Филипп Яффе

немецкий историк

Янь Либэнь Янь Либэнь

китайский художник периода Тан

Ян Длугош Ян Длугош

польский историк и дипломат, крупный католический иерарх, автор «Истории Польши» в 12 томах

Савва Ямщиков Савва Ямщиков

Васильевич Ямщиков

Наталья Яковенко Наталья Яковенко

историк, профессор и заведующий кафедры истории Киево-Могилянской академии

Иван Яблонский Иван Яблонский

литовский языковед, текстолог, переводчик

Серафим Владимирович Юшков Серафим Владимирович Юшков

историк государства и права, доктор юридических наук, профессор, член-корреспондент АН УССР, академик АН Казахской ССР, Заслуженный деятель науки РСФСР

Юрий II Болеслав Юрий II Болеслав

Болеслав — Юрий Пяст, Болеслав II Мазовецкий, Болеслав Тройденович

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Олег Белай – жизненный путь основателя Инвестиционной группы ТРИНФИКО

Дума ТВ

Дума ТВ

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора

Евтушенков Владимир вкладывает в высокотехнологичное развитие агросектора