Наши проекты:

Про знаменитості

Іван Іванович Тхоржевський: біографія


Іван Іванович Тхоржевський біографія, фото, розповіді - російський поет і перекладач
-

російський поет і перекладач

Батьки Тхоржевський, Іван Феліксович та Олександра Олександрівна (уроджена Пальм), під псевдонімом «Іван-да-Марья» склали і видали повне зібрання пісень Беранже в перекладах російських поетів. Сам Тхоржевський закінчив юридичний факультет Петербурзького університету. Був залишений для підготовки до професорського звання, але вважав за краще державну службу. Дослужився до посади керуючого канцелярією Міністерства землеробства, камергер. У 1916 вийшов у відставку з державної служби. Був обраний головою ради акціонерів Нідерландського банку для російської торгівлі, увійшов у правління Торгово-промислового банку, став акціонером петроградської промислової мануфактури "Трикутник".

Відомий як майстер художнього перекладу. Перекладав з французької та італійської: Верлен, Пруст, Малларме, Корбьер, Леопарді і т. д. Однак головний перекладацьку працю поета - рубаї Омара Хайяма.

Писав Тхоржевський та оригінальні вірші. Популярність отримало восьмивірш Тхоржевський - вільне наслідування Гафіза:

Нові поети Франції в перекладах І. Тхоржевський

Масштабний працю Тхоржевський «Нові поети Франції» побачив світ у Парижі в липні 1930 р. У передмові «Від перекладача» Тхоржевський пояснював, що намагався представити «живу історію французької поезії в зразках», керуючись тим, що він назвав «загальною лінією розвитку французької поезії за останній час». Про те, наскільки глибоко Тхоржевський усвідомив собі художню специфіку деяких з найбільш яскравих складових цієї «загальної лінії», може свідчити наступна фраза з того ж передмови: «від безцільних поневірянь" П'яного Корабля "Рембо - до наполегливої ??і сміливому" веслярів "Валері». Таким чином Тхоржевський зіставив настільки різновеликі явища як «П'яний корабель» («Le Bateau ivre») Артюра Рембо і «Весляр» («Rameur») Поля Валері.

Антологія Тхоржевський, так само як і його підхід до трактування оригіналу в перекладі, не залишилися непоміченими в літературних колах діаспори. Так, в одному з листів до Гліба Струве Володимир Набоков висловив жаль, що «полінувався» написати рецензію на збірку Тхоржевський: «вона була б вбивчою. Я переглянув вчора книжку, і до цих пір мене злегка нудить. Особливо чарівний переклад "П'яного Корабля" Рембо, де абсолютно поза волею Рембо з'явився на борту капітан з російських інтелігентів, викривач лицемірства Європи, провідний розповідь від власного обличчя і приймає "Флориди" за русалок »(лист Набокова датована 8 листопада 1930).

У радянській і пострадянській Росії ця праця Тхоржевський залишається маловідомим. Нижче наведені вихідні дані антології, а також її зміст.

Нові поети Франції в перекладах Ів. Тхоржевський. Paris: книжкова. справа «Родник» в Парижі / Libr. "La Source," 106, r. de la Tour, Paris, [липень] 1930.

Відділ I

ПРЕДТЕЧІ

Відділ II

вчорашній БЛЕСК

Символісти:

Нео-романтики:

Відділ III

Сучасники

Комментарии

Сайт: Википедия