Наши проекты:

Про знаменитості

Вольфганг Буцкамм: біографія


Вольфганг Буцкамм біографія, фото, розповіді - професор у відставці кафедри «Англійська мова як іноземна» Технічного університету міста Аахен, Німеччина

професор у відставці кафедри «Англійська мова як іноземна» Технічного університету міста Аахен, Німеччина

Біографія

В. Буцкамм відомий як фахівець в області прикладної лінгвістики. Навчався в університетах Марбурга, Мюнстера і Дортмунда (Німеччина), а також Епплтон (США). Свою кар'єру Буцкамм почав в якості вчителя англійської, німецької та французької мов, застосовує інноваційні методи навчання. У 1973 році прийнятий на кафедру «Англійська мова як іноземна» в місті Аахен, Німеччина.

Модель «освіченого одномов'я» і принцип дуалістичного розуміння

Модель «освіченого одномов'я» була розроблена в 1973 році під впливом викладання мови і двомовного методу Додсона. Мови можна вивчити тільки в процесі їх використання, тому іноземна мова сам по собі є першорядним засобом до його вивчення і, отже, повинен бути робочою мовою уроку. Незважаючи на це, оволодіння іноземною мовою краще всього досягається при систематичній підтримці рідної мови, тобто рідна мова має стати другорядним засобом до вивчення іноземної мови. Так як на початковій стадії учень неминуче вдається до прихованої активізації навичок рідної мови, необхідно також систематично створювати явні опори на рідну мову.

1. Двомовна передача змісту надійна, ефективна і практична при використанні методу сендвіча.

Російський вчитель англійської мови:

  • What's the matter? Що трапилося? What's the matter?
  • There is a printing error third line up. У третьому рядку знизу помилка. There is a printing error third line up.
  • I was going to say the same. Я хотів сказати те ж саме. I was going to say the same.

Даний метод передачі змісту незнайомого вираження, техніка сендвіча, може бути використаний ненав'язливо, у вигляді перекладу пошепки. Вчителю слід в основному застосовувати саме цей метод двомовного навчання, так як він дозволяє швидше за все домогтися вільної бесіди на уроці. Необхідно спочатку вимовити незнайомий вираз іноземною мовою (L2), потім перевести цей вираз на рідну мову учнів (L1) і, нарешті, знову повторити його на іноземній мові (L2):L2 =>L1 =>L2. 2. Іноді більш ефективним є поєднання літературного та дослівного перекладу. Дослівний переклад, згідно з термінологією Буцкамма техніка «віддзеркалення» (mirroring), пояснює не тільки те,щоговориться, але йякце говориться. Необхідність і навіть неминучість такої підтримки рідної мови очевидна в тих випадках, коли іноземна мова типологічно відрізняється від рідної мови і генетично не пов'язані з ним.

  • half past one

=половина другого/пів на другу(пояснює значення) = *половина після одного(показує синтаксичну структуру)

  • I want Adam to answer this question.

=Я хочу, щоб Адам відповів на це питання.(пояснює значення) = *Я хочу Адам відповісти це питання.(показує синтаксичну структуру)

  • Write it as one word.

=Пишіть це разом.(пояснює значення) = *Пишіть це як одне слово.(показує синтаксичну структуру)

Незважаючи на те, що не всі конструкції знаходять своє відображення у рідній мові учнів, дуалістичне розуміння (функціональне розуміння / декодування (decoding) у поєднанні з розумінням синтаксичної структури / розшифровка (codebreaking)) є, на думку Буцкамма, найважливішим чинником при оволодінні мовою. Тільки цей спосіб дуалістичного розуміння дозволяє учневі ризикувати і будувати свої пропозиції, тим самим знаходячи, за словами Гумбольдта, «необмежене застосування обмеженим засобів» (генеративний принцип):

  • He wants us to do our homework. Він хоче, щоб ми зробили наше домашнє завдання.
  • Do you want me to guess? Ви хочете, щоб я здогадався?
  • I want you to underline this word. Я хочу, щоб ви підкреслили це слово.
  • Do you want us to write this sentence down? Ви хочете, щоб ми написали цю пропозицію?

Комментарии