Про знаменитості
Григорій Михайлович Дашевський: біографія
російський поет, перекладач, літературний критик
Біографія
Закінчив класичне відділення філологічного факультету МДУ (1988). Викладав латинську мову в школі (1990-1992); в 1993-1994 читав курс "Історія римської літератури" на класичному відділенні філфаку МГУ; з 1993 співробітник кафедри класичної філології РДГУ. У 1991-1992 жив у Франції (Париж, Валантон), в 1996-1997 стажувався в Німеччині (Берлін). Перекладає з англійської, французької, німецької мов філологічну, філософську, художню літературу. У 1995-1996 літературний оглядач газетиКоммерсант; в 1998-1999 редактор журналу "Недоторканний запас"; з 2007 літературний оглядач тижневикаКоммерсант-Weekend; також друкувався у виданнях "Російський телеграф "," Час "," Амадей "," Індекс / Досьє на цензуру "і т.д.
Книги віршів
- Пап'є-маше. - М.: Звістка, 1989.
- Зміна поз. - Лейпциг, 1997 (з паралельними німецькими текстами, тираж знищений через юридичних колізій за постановою Берлінського суду, см.:)
- Генріх і Семен. - М.: Клуб «Проект ОГИ», 2000 (шортліст Премії Андрія Білого).
- Дума іван-чаю. - М., НЛО, 2001.
Переклади
У його перекладах публікувалися оповідання й есе Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Раймонда Карвера, Йосипа Бродського, Володимира Набокова, книги Олдоса Хакслі (спільно з В. П. Голишева), Френсіс Йейтс, Рене Жирара, Дітріха Бонхеффера, Карла Барта, Ханни Арендт.
Визнання
шортліст премії Андрія Білого (2000) за книгу віршів "Генріх і Семен"; шортліст премії Андрія Білого (2009) за цикл статей у додатку до газетиКоммерсант2007-2009. Диплом Інституту "Відкрите суспільство (фонд Сороса)" (2001) як кращому перекладачеві видавничої програми "Translation Project" за книги Френсіс Йейтс "Джордано Бруно і герметична традиція" (НЛО, 2000) і Рене Жирара "Насильство і священне" (НЛО, 2000 ).
Лауреат премії Моріса Ваксмахера за переклад книги Рене ЖирараКозел відпущення(2010).