Калидаса: биография
Калидаса-драматург выше Калидасы-эпика и лирика. Во главе их стоит «Узнанная Шакунтала» или просто «Шакунтала», образчик натаки или высшей драмы. Это история взаимной любви царя Душьянты и Шакунталы, дочери нимфы Менаки и мудреца Вишвамитры. Влюбленная Шакунтала, погруженная в свои мечты, не замечает приближения святого ведийского мудреца-подвижника Дурвасы и тем навлекает на себя его гнев. Дурваса налагает на нее проклятие: царь Душьянта забудет ее и только тогда вспомнит, когда увидит на ней кольцо, подаренное им. Это проклятие, остающееся сокрытым для Шакунталы, и составляет драматическую завязку пьесы. Царь отталкивает от себя свою милую, и только после ряда различных перипетий и трогательных сцен, ему попадается на глаза его кольцо; он вспоминает прошлое и, встретив в небе Индры Шакунталу, успевшую тем временем родить сына, соединяется с ней уже навеки.
Драма имеется в двух списках, названных по шрифту, которым они написаны, деванагари и бенгальский. Первый короче второго. На списке деванагари основаны издания: Бётлингка (с прозаическим немецким переводом, Бонн, 1842); Monier Williams’a, c английским переводом (Hertford, 1853, 2 изд. 1876); Буркхарда (Бреславль, 1872); Дживананда Видьясагара (Калькутта, 1880).
Литературные переводы с этого списка: английский Monier Williains’a (Hertford 1855, роскошное изд.), французский A. Bergaigne и P. Lehugeur (П. 1884), немецкий Э. Мейера (Гильдбурггаузен 1867), Лобеданца (7 изд. Лейпциг, 1884), Ф. Рюкерта (1885).
Бенгальский список издал Пишель (Киль, 2 изд. 1886); с него сделан англ. перевод Джонса (Л. 1789), нем. Фрице (Хемниц 1877) и др. Лучшие, по точности, переводы Бетлингка и Фрице. Русский перевод издан А. Путятой (Москва, 1879), датский перев. Martin Hammerich (Копенгаген, 1879).
Первым познакомил россиян с творчеством Калидасы известный русский историк и писатель Николай Карамзин, который в 1792 году перевёл «Шакунталу» с английского на русский язык. В предисловии к переводу он отметил:
«Викраморваши» и «Малавика и Агнимитра»
Следующая драма Калидасы, «Викраморваши», имеет предметом миф о взаимной любви нимфы Урваши и царя Пуруравы, встречаемый уже в ведах. Третья драма Калидасы, «Малавика и Агнимитра», имеет сюжетом легкую любовную интригу между царем Агнимитрой и Малавикой, служанкой его жены, королевы Дхарини. Ревнивая королева скрывает свою красивую служанку от глаз супруга, который, однако, успевает открыться ей и получить её взаимность, несмотря на всевозможные хитрости и интриги Дхарини и другой королевы Иравати. В конце пьесы открывается царственное происхождение Малавики, так что главное препятствие к соединению обоих любовников устраняется, и все кончается к общему благополучию.
Принадлежность пьесы «Малавика и Агнимитра» Калидасе долго оспаривалась, но была признана доказанной. Издания: О. Tullberg (Бонн, 1840), Shankar Pandit (Бомбей, 1869, 2 изд. 1889), Taranatha Tarkavacaspati (Калькутта, 1870), Bollensen (СПб., 1879). Переводы: англ. С. Н. Tawney (Калькутта, 1875), Gopal Raghunatha Nandargikar (Пуна, 1879); немец. А. Вебера (Б. 1856) и Л. Фрице (Лейпциг, 1882); франц. Р. Е. Foucaux (Париж, 1877). Итальянский перевод всех трех драм: A. Marozzi, «Teatro di Calidasa» (Милан, 1871). Менее вероятна принадлежность Калидасе описательной поэмы Ртусанхара; совсем мало вероятно авторство Калидасы для поэмы Налодая (ib. 87), принадлежащей несомненно к более позднему периоду индийской литературы. То же надо сказать и о Шрутабодхе, трактате по санскритской метрике (см. «Sroutabodna, traite de prosodie sanscrite», в «Journ Asiat.» IV, 1854, отд. отт. П. 1855).
← предыдущая следующая →
Страницы: 1 2
Комментарии
Комментарии
популярный фантаст из наукограда
русский писатель
Известная российская журналистка и писательница
русский писатель
русский писатель
германский поэт, один из величайших модернистов XX века
русский писатель, автор «Алых парусов»
русский поэт