Пришел в литературу, занимаясь переводами эстонской поэзии на русский язык. В 2000-х годах принимал участие в работе Литературно-переводческой школы-студии (руководитель - Борис Балясный), с тартускими участниками которой основал 31 марта 2003 года в Тарту литературное объединение «Воздушный змей». С этого времени публикуется в местной и зарубежной печати как поэт и переводчик, организовывает литературные мероприятия. С 2007 года - главный редактор издательства «Kite».
Содержание
Биография
Родился 22 мая 1978 года в городе Выру, Эстония. В 2000-2005 годах изучал в Тартуском университете эстонский язык и литературу. Во время учебы исследовал эстонский перевод картотек Льва Рубинштейна, тема дипломной работы "Литературный проект "Воздушный змей" как культурный и социальный феномен". В 2004/2005 учебном году прослушал в Таллинском университете курс устного и письменного перевода. В 2010 году поступил в магистратуру Таллиннского Университета по специальности «литературоведение». Работает в сфере культуры как издатель, литератор, колумнист, организатор мероприятий. Читал курсы лекций по современной эстонской литературе и русской литературе Эстонии в Санкт-Путербургском Государственном Университете и Тартуском Университете.
Литературное творчество
Книги, оригинальные издания:
- «Когда наступит завтра?» (Таллин, Huma, 2005; фактически - 2004)
- «Попытка партнёрства: стихи и эссемы 2004-2008» (Выру, Kite, 2008).
Книги, переводные издания:
- на эстонском языке
- «Teises keeles» («На втором языке», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллин, Tuum, 2007).
- «Usaldusliin» («Линия доверия», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллинн, Kite, 2010).
- на финском языке
- «Yritys kumppanuudeksi» («Попытка партнёрства», переводчики Юкка Маллинен и Ханна Самола; Turku, Savukeidas, 2010)
Пишет преимущественно верлибром, работает на стыке жанров эссе и поэзии. Является автором термина «эссема»(эссе + поэма).
Поэзия Игоря Котюха публиковалась во всех литературных журналах Эстонии, на русском и эстонском языках, а также в зарубежной периодике. Публикации в России: подборка стихов в журнале «Воздух», альманахе «То самое электричество», антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (М.: Новое литературное обозрение, 2004).
Стихи Игоря Котюха переведены на эстонский, финский, шведский, норвежский, английский, болгарский и французский языки.
-
- Запутавшись в попытке классифицировать этого автора по культурно-языковой принадлежности, можно было бы пошутить, что он самый эстонский из русских и самый русский из эстонских писателей. /.../ Одни стихотворения слишком лаконичны для «традиционной русской поэзии», другие слишком откровенны для «традиционной эстонской», но всегда подкупают искренностью интонаций и вызывают желание сопереживать нравственному поиску героя в наше такое непростое время. Может быть, автор несколько излишне тяготеет к сентенции, афористичности, но и это вполне укладывается в рамки общеевропейской поэтической традиции.
Борис Балясный
-
- Котюх – социальный лирик и европеец по типу стиха. /.../ Претворяя опыт лианозовцев и концептуалистов, Котюх приходит к выработке своего стиля, основными чертами которого можно считать постоянную постановку вопроса о поэте и поэзии в современном мире.
Дарья Суховей
-
- Котюх отказывается от романтической напыщенности. Русский поэт в Эстонии не больше, чем поэт. /.../ Он - прямая противоположность символической и метафорической манипуляции. Прозаические, прямые, разговорные фразы часто выстраиваются даже в коллажеобразное целое: поэт сосредоточивается, прежде всего, на цитировании действительности. /.../ Многое из лирики начинает казаться эскапистским по сравнению со строгой речью Котюха.