Биография
Родился в крестьянской семье. Окончил историко-филологический факультет Вильнюсского университета (1954). Состоял в КПСС с 1957 года. Был секретарём правления Союза писателей Литвы, затем заместителем председателя СПЛ.
Участвовал в руководстве Саюдиса. Действительный член Академии наук Литвы. Награждён советскими орденами и орденом Витаутаса Великого, орденами Гедиминаса I и III степени, Государственной премией Литовской ССР (1957, 1969) премией «Сантарве» («Согласия», Santarv?s premija, 1994).
С 7 декабря 2010 года после того, как он упал на лестничной клетке дома, в котором жил, и получил черепно-мозговую травму и перелом шейного позвонка, Марцинкявичюс находился в Вильнюсской университетской больнице скорой помощи, где и умер 16 февраля 2011 года. В память об усопшем поэте в Литве с 7.00 в пятницу 18 февраля до 22.00 в субботу 19 февраля был объявлен траур. Церемония прощания прошла в Большом зале Академии наук Литвы в Вильнюсе 18 февраля. 19 февраля состоялись похороны Марцинкявичюса на Антакальнисском кладбище.
Литературная деятельность
Первый сборник стихов «Прошу слова» опубликован в 1955 году. Поэма «Двадцатая весна» (1956; Государственная премия Литовской ССР, 1957) посвящена жизни литовской молодёжи в послевоенные годы. Повесть «Сосна, которая смеялась» (1961, русский перевод 1963) о нравственном возмужании молодёжи позднее вызвала дискуссии как возможный пасквиль на прозападную ориентацию части литовской интеллигенции поколения Томаса Венцловы.
Поэма «Кровь и пепел» (1960, русский перевод 1964) о фашистских преступлениях, «Публицистическая поэма» (1961, русский перевод 1963), сборники стихов «Руки, делящие хлеб» (1963), «Деревянные мосты» (1966, русский перевод 1970), «Пылающий куст» (1968) о жизни и судьбах современников.
Автор книг для детей («Скорая помощь», «Война грибов» и др.).
Драматические поэмы «Донелайтис» (1964), «Стена» (1965, русский перевод 1968), драмы «Миндаугас» (1968; Государственная премия Литовской ССР, 1969; русский перевод 1972) и «Собор» (1971) составили тетралогию об исторических судьбах литовского народа.
Переводческая деятельность
Переводил произведения А. С. Пушкина, С. А. Есенина, Адама Мицкевича, эстонский народный эпос «Калевипоэг», карело-финский народный эпос «Калевала» и др.
Переводы
В журналах, альманахах, антологиях стихи Марцинкявичюса печатались в переводах на испанском, итальянском, финском, французском и других языках. Отдельные издания выходили на английском, армянском, болгарском, венгерском, грузинском, киргизском, латышском, молдавском, немецком, норвежском, румынском, сербском, словацком, узбекском, украинском, чешском, эстонском и других языках. На русский язык его стихи и поэмы переводили среди прочих Роберт Рождественский, Давид Самойлов, Александр Межиров, Юрий Кобрин, Георгий Ефремов.
Избранные переводы на русский язык
- Дикая груша; пер. Д. Орловской. Вильнюс: Гослитиздат, 1962
- Публицистическая поэма; пер. Р. Рождественского. Москва: Советский писатель, 1963
- Почему улетел аист; пер. И. Мазнина и Л. Мезинова. Москва : Малыш, 1972
- Миндаугас: драма-поэма в двух частях; пер. А. Межирова. Вильнюс: Вага, 1973
- Кровь и пепел; Стена; Миндаугас: поэмы; пер. А. Межирова. Москва: Художественная литература, 1973
- Скорая помощь; пер. Н. Мальцевой. Вильнюс: Vaga, 1975
- Собор: драмат. поэма; пер. Д. Самойлова. Вильнюс: Вага, 1977
- Кровь и пепел: героическая поэма; пер. А. Межирова. Вильнюс: Vaga, 1979
- Война грибов: поэма; пер. Надежды Мальцевой. Вильнюс: Витурис, 1988
Издания
Собрания сочинений
- Ra?tai, 4 t. («Сочинения», 4 т.). Vilnius: Vaga, 1975—1978
- Ra?tai, 5 t. («Сочинения», 5 т.). Vilnius: Vaga, 1982—1983