Наши проекты:

Про знаменитості

Зоя Михайлівна Шаляпіна: биография


3. Формальна модель процесу перекладу.

Модель перекладу визначається, з одного боку, як приклад принципово варіативних моделей лінгвістичної діяльності в рамках єдиної тривимірної моделі мовної компетенції і, з іншого боку, як загальнотеоретична база для побудови комп'ютерних перекладацьких моделей.

4. Комп'ютерне середовище для експериментальних лінгвістичних досліджень.

У цих рамках побудована 1-а черга експериментальної системи японсько-російського автоматичного перекладу ЯРАП, що включає: модуль японської графічної системи (канд. техн. Наук В. І. Любченко і канд . філол. наук А. В. Костиркін), модулі японського лексико-морфологічного аналізу JapAn і японсько-російської міжмовної переходу JaRus (розробник математичного та програмного забезпечення канд. фіз.-мат. наук Л. С. Модіна) і модуль російського синтезу RussLan (розробник математичного та програмного забезпечення доктор. фіз.-мат. наук М. І. Кановіч). Ведеться робота над модулем семантико-синтаксичного аналізу японської мови (розробник математичного та програмного забезпечення канд. Філол. Наук А. В. Костиркін, у розробці лінгвістичного забезпечення беруть участь канд. Філол. Наук А. С. Паніна і Є. С. Тарасова).

Основні наукові праці

Дисертація та монографії

  • 1. Питання організації і записи семантичної інформації в автоматичному словнику. Дисертація на здобуття наукового. ступеня канд. філол. наук. - М.: МГПИИЯ ім. М. Тореза, 1975. 340 с.
  • 2. Макет лінгвістичного забезпечення системи японсько-російського автоматичного перекладу ЯРАП: загальна структура та основні компоненти / АН СРСР. Ін-т сходознавства. М., 1980. 235 с. Бібліогр.: С. 228-232. Рукопис деп. в ИНИОН АН СРСР No. 5344 від 12.05.80 р.
  • 3. Експериментальний комплекс ЯРАП для лінгвістичних досліджень в області японсько-російського автоматичного перекладу: перша черга. / Інститут сходознавства РАН. Москва, 2001. 404 з, бібліогр. 77 назв. Рукопис депонована в ИНИОН РАН 5.11.01 No. 56804.

(співавтори: Л. С. Модіна, М. І. Кановіч, В. І. Любченко, А. С. Паніна, Н. І. Сеніна, В. І. Сивцева, Е. З . Тарасова, І. М. Хайлова, О. А. Штернова)

Програмні продукти

  • 4. Діюча лексико-морфологічна версія експериментальної системи японсько-російського автоматичного перекладу ЯРАП

(Рук.: З. М. Шаляпіна; розробники програмного забезпечення: Л. С. Модіна, М. І. Кановіч, В. І. Любченко, А. В. Костиркін; учасники в розробці лінгвістичного забезпечення: А. С. Паніна, Є. С. Тарасова, О. А. Штернова, Н. І. Сеніна, В. І. Сивцева).

  • 5. Діюча система синтезу для російської мови RUSSLAN

(Рук.: З. М. Шаляпіна; розробник програмного забезпечення: М. І. Кановіч; учасник у розробці лінгвістичного забезпечення: О. А. Штернова) .

Публікації у вигляді окремих брошур

  • 6. Модель автоматичного синтезу англійської орфографії / / Публ. проблемної групи з експериментальної та прикладної лінгвістики. Вип. 6. М.: ІРЯ АН СРСР, 1970. - 46 с.
  • 7. Зразки словникових статей англо-російського автоматичного семантичного словника / / Публ. проблемної групи з експериментальної та прикладної лінгвістики. Вип. 9. М.: ІРЯ АН СРСР, 1970. 58 с

(співавтори: І. А. Мельчук, Н. В. Перцов, А. К. Поливанова, Р. Д. Равич, І. І. Убін, А. С. Чехов)