Биография
Во время Первой мировой войны эвакуировался вместе с прогимназией в Ярославль. По возвращении с 1918 года директор гимназии в Сейнах, в 1921—1927 годах в Лаздияй.
Статьи на литературные и педагогические темы, стихи, переводы публиковал в журналах «Атейтис» («Будущие»), «Гайрес» («Вехи»), «Прадай ир жигяй» («Начала и стремления»), «Скайтимай» («Чтения»), «Вайрас» («Руль»), сотрудничал во многих других периодических изданиях. Подписывался: Balandis, Bendrakelionis, Emb?, G. M., K. M. G., kun. Bastaitis, kun. G., M., M. B., M. Balandis, Motiejus, Motiejus i? Maur?, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis.
В Лаздияй действует мемориальный музей Густайтиса; имя писателя носит гимназия в Лаздияй.
Литературная деятельность
Дебютировал в печати в 1893 году. Первую книгу издал в 1914 году. Сотрудничал в клерикальных газетах, литературном журнале «Вайворикште» («Радуга»), был редактором журнала «Жибурис» («Огонёк»; 1911—1914).
Помимо стихотворений, написал ораторию «Ореол» (1914), кантату «Братья!» (1922; музыка Ч. Сосновского), новеллу «Смерть Аарона» (1922).
Обогатил литовский поэтический язык словами абстрактного значения — за отсутствием их в живом языке, сам их создавал (не всегда удачно). Считается родоначальником литовского символизма.
Переводческая деятельность
С русского языка он переводил Юргиса Балтрушайтиса.
Он перевёл также стихотворную драму в пяти действиях «Крещение Литвы» (1874; опубликована в сентябре 1879 года) А. А. Навроцкого. В драме изображён переломный эпизод литовской истории — падение язычества и введение католической веры после брака великого князя литовского Ягайло и королевы польской Ядвиги.
Перевод пьесы вместе с нотами и предисловием М. Густайтиса был издан на литовском языке в 1927 году в Каунасе.
Литературоведческая деятельность
М. Густайтис — автор учебника по теории литературы «Стилистика» (1923), монографий и статей о литовских писателях и деятелях литовской культуры — о родоначальнике литовской дидактической прозы и баснописце Антанасе Татаре (1805—1889), патриархе литовского национального возрождения Йонасе Басанавичюсе (1851—1927), о Пятрасе Кряучюнасе, композиторе Чесловасе Саснаускасе.
Писал также статьи и сопровождающие его переводы очерки о Юлии Цезаре, Цицероне, Сарбевии, Адаме Мицкевиче и его «Крымских сонетах».
Произведения
Сборники стихов
- T?vyn?s a?aros («Слезы родины», Чикаго, 1914)
- T?vyn?s a?aros ir Er?k??i? tak? («Слезы родины и Тернистой тропой», Ярославль, 1916)
- Sielos akordai («Аккорды души», Ярославль, 1917)
- Varpeliai («Колокольчики», Каунас — Мариясполе, 1925)
Поэмы
- Meil? («Любовь», 1911; отд. изд. Чикаго, 1914)
- Kry?iai («Кресты», 1927)
- Punskas («Пунск», 1926)
Историко-литературные монографии
- Kunigas Antanas Tatar? («Ксендз Антанас Татаре»; Вильна, 1913)
- Petras Kriau?i?nas («Пятрас Кряучюнас»; Каунас — Мариясполе, 1926)
- M. Sarbevijus («М. Сарбевий»; Каунас, 1925)
- Adomo Mickevi?iaus «Ponas Tadas». Etiudas («„Пан Тадеуш“» Адама Мицкевича. Этюд"; Каунас, 1927)
- Basanavi?ius ir «Au?ra» («Басанавичюс и „Аушра“»; Каунас, 1927)
- Julijus Cezaris. Monografija («Юлий Цезарь. Монография»; Каунас, 1928)
Переводы
На русский язык стихотворения М. Густайтиса переводили Е. Л. Шкляр, П. Жур, Б. Кежун, А. Чепуров, Н. Браун.
На польский язык стихотворения М. Густайтиса переводила С. Яблонская (S. Jab?o?ska) и Я. Вихерт-Кайрюкштисова (J. Wichert-Kajriuksztisowa).
Известен перевод на эсперанто П. Лапене.